Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
gnupg.org (4.00 / 1) (#7)
por Envite a las Sun Jun 6th, 2004 at 10:33:56 PM CET
(Información Usuario)

Hola:

Magnífico trabajo.

Yo soy el traductor al castellano de gnupg.org y pienso que te has dejado algunas cosillas que yo siempre tengo en cuenta allí, aunque no las haya puesto por escrito en lugar alguno.
  • El inglés you/your/yours se puede traducir en castellano con los tratamientos formal ('usted'/'su'/'suyo') o informal ('tú'/'tu'/'tuyo') con sus correspondientes formas singular y plural. Para traducir textos dirigidos a un lector anónimo, en general, se debe utilizar el tratamiento formal, ("Al lector siempre se le trata de 'Usted'."), salvo cuando específicamente y por alguna razón justificada se pretenda un cambio consciente del tono del escrito.
  • Archivos y ficheros no son lo mismo. Aunque Windows, en sus tiempos, nos lo hiciera creer, son cosas bien distintas. Un file es un fichero, mientras que un archivo es el resultado del comando ar (y consecuentemente de tar, etc.).
  • Un mirror es un espejo en los cuentos de Blancanieves. En informática, es una réplica.
  • Hay palabras (como la anterior) de uso tan extendido en castellano, que a veces traducirlas es una mala idea, porque se pierde legibilidad. A ver quién es el guapo que lee un artículo sobre los encaminadores y puentes en la interred. Por ello, en muchas ocasiones es conveniente poner la palabra original, acompañada de su traducción para comenzar a generar documentación que la utilice. Para ello, hay cuatro niveles de uso de las palabras:
    1. Palabras cuya traducción al castellano tiene pleno sentido y uso (file).

      Estas palabras deben escribirse directamente en castellano ('...el fichero en cuestión...').
    2. Palabras cuya traducción al castellano existe y es de uso común, pero carece de alguna connotación que sí tiene el término original (kernel).

      Estas palabras deben escribirse en castellano, acompañadas del original entre paréntesis y en cursiva para facilitar la comprensión de las connotaciones ('...el núcleo (kernel) del sistema...').
    3. Palabras que, aun teniendo traducción correcta al castellano, traducidas pierden la mayor parte del significado que tienen en el texto original (gateway).

      Estas palabras deben escribirse en el idioma original, aunque en cursiva. Para acostumbrar al lector, es conveniente acompañarlas de la traducción al castellano entre paréntesis ('...a través del gateway (pasarela) los paquetes saltan...').
    4. Palabras a las cuales traducirlas las despoja de todo su significado, porque la traducción correcta o posible no tiene en absoluto el significado (o las connotaciones) a que se hace referencia en el término original (web).

      Estas palabras se escriben únicamente en el idioma original, aunque deben estar en cursiva al no ser palabras de nuestro idioma ('...hacer uso de la web es...').
      Si abundan estos terminos, puede cambiarse la cursiva por otra marca distintiva, como las comillas simples.
    En general, en textos claramente técnicos (lo cual no incluye una página de presentación de un proyecto) se admite la laxitud o la supresión de la cursiva, debido al número de términos no castellanos que aparecen, pero es conveniente matener el uso de las traducciones en paréntesis como se comenta arriba.

No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire



Palabras, palabros y todo lo demás (none / 0) (#8)
por advocatux a las Sun Jun 6th, 2004 at 11:16:58 PM CET
(Información Usuario)

Excelentes tus puntualizaciones. Tan sólo recordar que hay que tener en cuenta que a la RAE le ha dado por llevar a cabo un proceso de adopción en masa de palabros que va a "descursivizar" esas palabras que hasta ahora se ponían en cursiva según el preciso método que indicabas.

Por ejemplo web .
--
- Por una Europa libre de Patentes de Software - EuropeSwPatentFree
[ Padre ]


 
file, internet y otras hierbas (none / 0) (#9)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 02:01:26 AM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Archivos y ficheros no son lo mismo. Aunque Windows, en sus tiempos, nos lo hiciera creer, son cosas bien distintas. Un file es un fichero, mientras que un archivo es el resultado del comando ar (y consecuentemente de tar, etc.).

No estoy seguro pero mi inglés playero me dice que un fichero sería un "file case" y un "file" es una ficha, un expediente, una carpeta... Creo que ese era el sentido original del "file" de las computadoras: fichas que se guardan en un fichero (el "file system").

Por otra parte, "archivo" y "fichero" son sinónimos en español como lugares donde se almacenan esas carpetas o fichas, así que la distinción que haces es bastante arbitraria. En todo caso, un *.tar sería un archivo/fichero que almacena fichas/archivadores.

En fin, creo que el término "fichero" (y su primo hermano "archivo") es una de esas malas traducciones que perduran con el tiempo. Me parece una tontería poner hincapie en cual es la más correcta cuando ambas chirrían ¿o no?.

A ver quién es el guapo que lee un artículo sobre los encaminadores y puentes en la interred

Yo leo eso a menudo. Bueno, tan a menudo como leo en español, que no es mucho.

Además, corrijeme si me equivoco pero da la impresión que cuando dices "la interred" te refieres a Internet y no a una internet cualquiera. Internet, si se traduce, es "la Interred" o "la Red de Redes" (en mayúsculas, como nombre propio). El término "interred" o internet (en minúsculas) se refiere en toda la documentación a una interconexión de redes. Internet es "sólo" la interred IP más grande.

Es más, "interred" es bastante popular porque se distingue claramente de Internet en un texto, así que se suele traducir porque evita ambigüedades (¿hablamos de la internet o de la Internet? :-)).

[ Padre ]


"internet" o "internet" (none / 0) (#12)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 02:47:41 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Aquí tenemos un clásico ejemplo de dificultad en la traducción.

¿Qué opciones existen en principio?
  • Adoptar el término original: internet (sin cursivas, como decía advocatux).
  • Crear un neologísmo por composición: "interred".
  • Utilizar una perífrasis: "red de ordenadores" o "red entre ordenadores" (el "entre" es innecesario porque su sentido está contenido en la noción de red).


El problema se complica por el hecho de que internet en inglés vale para toda red de ordenadores y no sólo para la Red de redes.

Soluciones:
  • La RAE acaba de dar una para la acepción de la "Red mundial", a saber, úsese internet tal cual, adoptamos la palabra, y significa lo mismo se escriba con mayúscula o minúscula.
  • Para la internet local, quedan varias posibilidades:
    • Emplear el neologismo antes citado
    • Usar la perífrasis citado o esta otra: "internet local".
    • Sugerir a la RAE que amplie el significado que ha dado a "internet".


[ Padre ]


Conexión a nivel de internet (none / 0) (#15)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 04:17:54 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

[Para traducir el término "internet" podemos...] Utilizar una perífrasis: "red de ordenadores" o "red entre ordenadores"

Una internet conecta redes y no hosts, que es lo que sugiere eso de "red de ordenadores". Es distinta una conexión a nivel de red o subred que una a nivel de interred.

La perífrasis adecuada sería "interconexión de redes" o "conexión entre redes" que dice lo mismo pero es menos compacto que interred.

Usar la perífrasis citado o esta otra: "internet local"

De nuevo, una internet no tiene que ser local (y no lo será habitualmente). Internet quizás sí se podría llamar "la internet mundial" porque de momento no hay otra a esa escala.

Sobre neologismos y extranjerismos, no creo que haya que obcecarse mucho con ello, sobre todo en traducciones técnicas. Hay lenguas que no se oponen tanto como la española a su adopción y no gozan de mala salud.

El inglés, por no ir más lejos: continuamente están inventando palabras y adoptando otras extranjeras a su fonética sin que a nadie se le caigan los anillos. Muchos términos (técnicos o no) que terminamos adoptando nosotros no son palabras de uso común en inglés, sino que son neologismos creados en ese idioma que los angloparlantes aceptan y exportan, y no por ello esa lengua está en declive o algo parecido.

Y si el inglés es el paradigma de lengua creadora de neologismos, el japonés es el paradigma de lengua permeable a ellos. Esa lengua tiene algo más de un 10% de palabras "importadas", lo que la convierte seguramente en la lengua con la proporción más alta de extranjerismos. Además no hacen casi ningún esfuerzo por adecuarlos sino que los toman directamente como calcos fonético (del inglés, fránces, portugués, español...). Huelga decir que no por ello la literatura y las letras japonesas están de capa caída. Kenzaburo Oe ganó el Nobel en 1994 y no es el único autor de ese país (ni mucho menos) con renombre mundial.

[ Padre ]


Otras conexiones (none / 0) (#17)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 06:03:53 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

De acuerdo con los matices sobre el significado de internet.

En cuanto al otro punto, una aclaración: no conozco el japonés y no puedo hablar con propiedad del tema, pero es posible ---tú me corriges si me equivoco--- que el japonés no disponga de medios para producir desde su propia lengua palabras equivalentes. Por lo que respecta al inglés y al español, hay diferencias notables entre ellos, como entre muchos idiomas. El inglés, por ejemplo, es rico en la manera de producir verbos por doquier, es también una lengua muy atada a las cosas, en el sentido de que tiene facilidad para producir palabras a partir de su materialidad (de ahí, entre otras peculiaridades, la gran cantidad de palabras onomatopéyicas). Y si seguimos con las comparaciones, el alemán disfruta de una gran capacidad para crear palabras mediante la composición. Etc.

Pero sin entrar en este tipo de consideraciones que darían lugar a muchísimas opiniones y divergencias, me basta con que aceptemos que cada lengua tiene su propia forma de ser y su propia forma de desarrollarse. Una lengua es un organismo vivo creado por sus hablantes a lo largo de la historia. Como tal es flexible, plástico, susceptible de transformarse y modificacarse. Pero ello no significa que todo valga.

En mi opinión una producción indiscriminada de neologismos o una adopción indiscrimanda de extranjerismos acabaría desvirtuándola. También esa parece ser de momento la opinión de los académicos. Se podrá discutir si la RAE tiene sentido o no. Hay muchas comunidades lingüísticas que carecen de una organización semejante y ---como bien dices--- gozan de buena salud. A mí, sin embargo, me gusta saber que un buen puñado de personas, cuyas lecturas me hacen disfrutar y paladear el sabor de mi lengua, se preocupan por que ella mantenga su idiosincrasia. A veces se equivocan, son humanos, por muy grandes que sean sus saberes; pero también rectifican.

Mi opinión particular sobre el asunto es ésta: no hay que tener miedo a acoger palabras extranjeras cuando reflejan un mundo ajeno al que nuestra lengua pueda expresar, pero si existe una forma sencilla, clara y convincente de verterlo a ella, ¿por qué adoptar sin más una palabra extraña o producir una palabra nueva, pero fea o incomprensible? Y no me refiero, en concreto, al caso que ha dado pie a estas reflexiones, que es discutible y para eso estamos, para discutirlo, sino que matizo tu opinión general sobre el tema.

Es más ---y hago una confesión por todo lo alto, y que nadie se enfade---, por lo común prefiero leer los textos informáticos en inglés, a no ser que me tope con una muy buena traducción de ellos. Pues suelo entender mejor la palabra original que el neologismo arbitrario y suelo leer con más fluidez el original que un castellano plagado de extranjerismos, que al final resulta que no es ni inglés ni castellano.

[ Padre ]


El japonés sí crea palabras equivalentes (none / 0) (#18)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 07:29:55 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

En cuanto al otro punto, una aclaración: no conozco el japonés y no puedo hablar con propiedad del tema, pero es posible ---tú me corriges si me equivoco--- que el japonés no disponga de medios para producir desde su propia lengua palabras equivalentes.

Sí, sí que tiene sus mecanismos. Por un lado es muy, muy sencillo crear verbos a partir de sustantivos o adjetivos (y viceversa) o nominalizar prácticamente cualquier cosa. Un poco en la línea del inglés.

También han creado algunas palabras para términos modernos como "denwa", que significa "teléfono" y está formada por el concepto de charla y electricidad (si alguien se pregunta qué significan esos caracteres orientales que aparecen en las cabinas de Telefónica en España, ya lo sabe) o "kuukoo" (cielo y puerto: "aeropuerto" aunque también hay una palabra alternativa "hikoojoo que sería algo así como "lugar de viajes volando" :-)) pero es práctica MUCHO más habitual coger el extranjerismo directamente y adaptarlo ligeramente a la pobre fonética japonesa ("eapooto" por ejemplo, que aunque no lo parezca suena bastante como el inglés "airport" pronunciado por un japonés). Hay cientos de ejemplos: palabras, contracciones, acrónimos... Y son recogidos en los diccionarios.

Hay un truco y es que los extranjerismos se usan tal cual en la lengua hablada pero en la escrita se distinguen claramente con una grafía diferente (una especie de cursiva, no usan normalmente caracteres occidentales). Quizás es por eso que no hay peligro de que se desvirtue la lengua: en una conversación a cualquier nivel (culto/inculto, coloquial/formal, técnico/cotidiano) puedes distinguir muchas palabras inglesas y de otras lenguas integradas sin fisuras con palabras nativas, pero a la hora de escribirlas a aquéllas se les da un tratamiento especial.

A mí no me parece mal que haya una RAE y unas reglas de gramática definidas y comunes para todos los hispano hablantes. El diccionario universal quizás sea el punto más oscuro de la RAE porque siempre está demasiado rezagado con respecto a la lengua hablada y por las muchas incoherencias que contiene en lo referente a la técnica y a la computación en particular (sospecho además que no sólo respecto a tecnología dice estupideces pero carezco de la base para asegurarlo :-)). Aún con todo, en líneas generales me parece bien.

Ahora, lo que me parece fatal es golpear a alguien con el diccionario en la cabeza cada vez que escribe un neologismo que no está en el DRAE. Eso es lo que ocurre a menudo en algunos foros como Barrapunto, donde se montan unos follones de miedo a causa de esto y dan ganas de olvidarse de escribir en español e irse a un foro angloparlante donde son mucho más tolerantes con los neologismos.

Quizás esta defensa a ultranza de la pureza de la lengua sea una, otra, muestra del chobinismo europeo con la que no puedo estar de acuerdo, no sé.

[ Padre ]


[OT] ¿Pureza o impureza de la lengua? Mejor no. (none / 0) (#21)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 11:50:57 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Si se me permite ahondar en esta cuestión tan interesante para mí, aunque relativamente fuera del tema ---o quizá no tanto---, me gustaría tratar de definir algo mejor el problema, sin recurrir a autoridades ---que eso es muy pesado---, y con la conciencia de que aquí se puede hablar tranquila y cordialmente de asuntos polémicos. Además me encanta hacerlo con alguien tan amante de las lenguas como yo y que tal vez algún día me inicie en el japonés ---envidia me das ;-)

Como reza el título que he puesto al comentario, no me gusta ver el asunto como una cuestión de pureza o impureza. Pues tanto la lengua como, por suerte, el resto de lo humano es fruto de la síntesis de muchos elementos dispares de procedencias diversas. No hace falta extenderse en las raíces indoeuropeas, la influencia del griego, el latín, el árabe, etc. en nuestra lengua. Como dije en el comentario anterior la lengua es un organismo vivo y como tal está sujeta a las transformaciones de su entorno. Por tanto ---dicho tajantemente---, ninguna lengua es pura, y es sospechoso, como bien sugieres, aquel que lo pretende.

Totalmente de acuerdo también en que la lengua la crean y recrean sus hablantes. La RAE tiene que ir necesariamente a la zaga, atenta a lo que sucede en ella.

Ahora bien, precisamente porque se trata de un organismo y de un organismo particularmente sutil el hablante tiene una responsabilidad para con ella. Insisto en que no vale cualquier cosa. Cada lengua en cada momento histórico tiene sus posibilidades. Hay préstamos e influencias que la enriquecen y violentas intromisiones que la perjudican. Es muy difícil determinar en cada caso concreto si algo le conviene o no; a veces el instinto ---un instinto tolerante pero cuidadoso--- es la única luz.

Una posible guía intuitiva que yo suelo seguir es ésta: cuando el préstamo o el neologismo convive bien con el ambiente lingüístico que lo adopta, no temo en darle cabida, incluso aunque la RAE no lo haya sancionado todavía. En caso contrario, trato de buscar otra solución. O dicho metafóricamente: cuando intuyo que el agua donde viven nuestras palabras es endulzada por la novedad, adelante; cuando, por el contrario, esa novedad se asemeja a una pertinaz mancha de aceite en el mar del idioma, hay que buscar otra vía.

Sé que esta forma de proceder no es muy científica que digamos, pero no hay que desdeñar el papel de la intuición en las cosas del idioma. No en vano es la intuición del creador ---hablante de a pie o poeta excelso--- la única que puede enriquecerlo, al producir la novedad desde el interior de una inveterada herencia.

[ Padre ]


 
Sobre archivos y ficheros, y de paso, redes (none / 0) (#19)
por Envite a las Mon Jun 7th, 2004 at 07:50:25 PM CET
(Información Usuario)

'tar' es un descendiente de 'ar', que era, precisamente, un "archivador de ficheros". De aqui que podamos entender que, para los autores originales, archivos y ficheros no sean lo mismo.

Dado que al traducir se debe tener en cuenta el sentido del texto original, y no sólo su literalidad, nosotros deberemos tambien distinguir entre un 'file' y un 'archive', y la manera mas concisa y natural de hacerlo en utilizar "fichero" para 'file' y "archivo" para 'archive'.

Y claro, un fichero puede tener varias fichas: el censo electoral para las Europeas que se acercan puede ser, perfectamente, un solo fichero de base de datos.

Como nota extra: "archivo", en castellano, tiene una connotacion que "fichero" no tiene: la de que es algo que se va a guardar para coger polvo. Así, en las peliculas, los policias siempre buscan en el fichero, los detectives de casos antiguos en el archivo ;)
Por eso existe una diferencia tan clara entre archivar (que es casi para no volverlo a usar - "Caso Cerrado. Archívese.") y fichar (que es algo completamente contemporáneo al hablante, ya que se ficha al delincuente recien detenido, un jugador ficha al empezar a jugar para un equipo, o se ficha en el trabajo al llegar).

Sobre las redes...
Una 'net' o 'network' (este ultimo no siempre es correcto) es una red. De lo que sea. Cadenas de television, confidentes, tiendas, ordenadores, o redes de ordenadores.
Una 'intranet', por su parte, es una red interna, con el significado ya específico de red de ordenadores.
Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet". Si no se lo creen, miren el RFC donde se define el IP. De aquí se deduce que una intranet puede ser una internet al mimso tiempo, y que el significado no es "red de redes", aunque sea el origen del término.
Internet (con mayúscula, pues se trata de un nombre propio) es una internet, pero no una cualquiera. Es la internet por antonomasia, la que es descendiente de DARPANET, la que actualmente es la única internet públicamente accesible a escala mundial y en la que se distribuye Libertonia.
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


¿De dónde has sacado la cita? (none / 0) (#20)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 08:40:40 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

'tar' es un descendiente de 'ar', que era, precisamente, un "archivador de ficheros". De aqui que podamos entender que, para los autores originales, archivos y ficheros no sean lo mismo.

Vuelvo a repetir que creo que los autores originales no hablaban de archivos y ficheros, sino de archivos y de fichas... En inglés. Son los traductores posteriores los que meten la pata y así hasta ahora.

Qué "tar" o "ar" son archivadores (entendiendo por archivador "el que archiva") sí que es cierto.

Y claro, un fichero puede tener varias fichas: el censo electoral para las Europeas que se acercan puede ser, perfectamente, un solo fichero de base de datos.

Entenderás que esa sutiliza de "varias fichas en un mismo fichero" de ordenador ha venido después.

En el mundo real, un "directorio" (de una biblioteca que no esté informatizada, por ejemplo) contiene varias fichas ordenadas o la indicación de donde encontrar tal o cual expediente en un fichero o archivo.

Yo diría que la metáfora original funcionaba así pero la traducción al español fue originalmente pobre.

Como nota extra: "archivo", en castellano, tiene una connotacion que "fichero" no tiene: la de que es algo que se va a guardar para coger polvo.

Bueno, creo que esa convención no la reconoce el diccionario y de hecho a mí me mandan a menudo al archivo a buscar cosas que no tienen tiempo de coger polvo :-D. La diferencia que creo sí hay entre archivo y fichero en castellano es que archivo puede referirse a un lugar (como un edificio, un sotano...) donde se guardan los documentos y fichero por lo general sólo se usa para un mueble o algo más pequeño.

Pero en cualquier caso, se pueden usar como sinónimos.

Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet".

Una intranet nunca es una internet y me extraña muchísimo que hayas leído eso en un RFC (desde luego en el RFC 791 seguro que no. De hecho lo estoy revisando ahora y es bastante explícito al respecto. Te invito a que lo leas). ¿Podrías escribir la cita completa?

IP es un protocolo que puede conectar hosts y pasarelas. En cuanto en una red local todos los equipos son hosts se puede utilizar pero en realidad no lo estás usando como protocolo de internet: hay campos en los datagramas como TTL que están ahí y de los que no haces ningún uso.

[ Padre ]


Citas... (none / 0) (#26)
por Envite a las Wed Jun 9th, 2004 at 06:32:05 PM CET
(Información Usuario)

Lo de 'ar':

'ar' es un "file archiver", eso lo ves en su propia página de manual: "The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive)."

No se me ocurre una ficha conteniendo otras fichas :)

Lo que esta claro es que "archive" tiene para los autores una connotacion que el simple "file" no tiene, de ahi la distincion en castellano entre fichero y archivo. Lo de ficha, en castellano, como que tiene menos futuro que Aznar.

"Yo diría que la metáfora original funcionaba así pero la traducción al español fue originalmente pobre."

Estoy de acuerdo en la pobreza de la traduccion original.

"Bueno, creo que esa convención no la reconoce el diccionario"

El diccionario es normativo, es decir, recoge la norma de la lengua, no su uso. Para el uso, se puede utilizar, por ejemplo, el María Moliner (que lamento no tener en casa, estoy a ver si lo resuelvo para Reyes...)

Sobre la definicion de lo que es una internet, pues no tengo delante la fuente de la que lo saqué, lo siento. Recuerdo leerlo, pero la memoria, a estas alturas de doctorado, ya juega malas pasadas, y no recuerdo exactamente donde.

Van como notas:
RFC1392:
internet
While an internet is a network, the term "internet" is usually used to refer to a collection of networks interconnected with routers. See also: network.

Internet
(note the capital "I") The Internet is the largest internet in the world. Is a three level hierarchy composed of backbone networks (e.g., NSFNET, MILNET), mid-level networks, and stub networks. The Internet is a multiprotocol internet. See also: backbone, mid-level network, stub network, transit network, Internet Protocol, Corporation for Research and Educational Networks, National Science Foundation.
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


Digo lo mismo que antes (así que no lo leas :-)) (none / 0) (#27)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Wed Jun 9th, 2004 at 07:30:15 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

"The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files"

No se me ocurre una ficha conteniendo otras fichas :)


Jurl, ¿y un fichero que contiene otros ficheros sí? :-). Por otro lado, un "file" también puede ser una de esas carpetas sin anillas.

Lo que esta claro es que "archive" tiene para los autores una connotacion que el simple "file" no tiene

Precisamente. En castellano "archivo" y "fichero" es prácticamente lo mismo (en el mundo real y tal). Yo digo que sí que hay diferencia y está en el original: la diferencia es que los autores pensaban en "archivos" y en "fichas", no en "archivos" y "ficheros".

De todas formas, coincido en lo de que pasar a hablar de fichas a estas alturas no tiene sentido. Sólo quería resaltar (hace unos cuantos mensajes ya) que "fichero" no es una traducción correcta, lo que no quita que sea usada y que se entienda, claro.

Vamos, que no tiene sentido ir con el mazo golpeando a la gente porque use "archivo" porque al fin y al cabo las dos están mal.

Lo que sí es cierto es que cuando se traduce hay que elegir uno de los dos términos para todo el texto. Si decides usar "fichero" para "file" no hay que andar intercambiando... Y si por ejemplo tú traduces algo de Gnome y en la documentación de Gnome se traduce siempre "file" como "fichero" (ojo, que no lo sé, es un ejemplo) pues tendrías que usar "fichero"... Y lo mismo si usan "archivo" por muy mal que parezca.

While an internet is a network, the term "internet" is usually used to refer to a collection of networks interconnected with routers

Sí, eso es. Entonces, ¿me estás dando la razón?. Antes decías que:

Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet" [...] De aquí se deduce que una intranet puede ser una internet al mimso tiempo

Lo cual es incorrecto por la misma definición que me das ahora. Entiendo que por Protocolo Internet te refieres concretamente a IP y que por ordenadores a hosts.

[ Padre ]


Lo leo, lo leo... (none / 0) (#30)
por Envite a las Thu Jun 10th, 2004 at 02:23:30 PM CET
(Información Usuario)

Siempre es un placer leerte :)

No puedo estar más de acuerdo con esto último sobre papelitos con agujeros y los lugares donde se meten ;)

Sobre lo de "internet":

La primera cita (la segunda cronológicamente) dice que "una internet es una red". Eso no se contradice con la otra cita. Y añade que "el término es utilizado usualmente para referirse a un conunto de redes interconectadas con enrutadores", lo que no es una definición, sólo una aclaración sobre el uso usual, valga la redundancia. No veo la contradicción entre ambas citas.

Por otro lado, sí, "Protocolo Internet" es el vetusto IP.

A ver si aclaro el sentido de todo esto, igual no me expliqué bien la primera vez.

- Hay ordenadores.
- Y hay redes de ordenadores.
- Estas redes usan un protocolo para que los ordenadores en ellas se comuniquen.
- Pero protocolos hay muchos.
- Uno de estos protocolos se llama "Protocolo Internet".
- Si la red utiliza ese protocolo, se la puede llamar una internet, si no, no.
- La Internet (noten la mayúscula) es una internet, aquella que proviene de NSFnet y, antes aún, de ARPANET, y se estructura en forma de red de redes de ordenadores.
- Una red de redes de ordenadores no deja de ser una red de ordenadores, ya que sólo cambia que estos ordenadores no están directamente conectados entre sí, sino a través de enrutadores y pasarelas, sean estos dispositivos dedicados u ordenadores que realizan, además, ese trabajo. Lo que normalmente sí deja ya de ser posible es llamarla una intranet.

Hmmm igual ahora es más facil seguir el razonamiento :)
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


Antes de que se alargue demasiado... (none / 0) (#33)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Thu Jun 10th, 2004 at 05:50:17 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

- Hay ordenadores.
- Y hay redes de ordenadores.
- Estas redes usan un protocolo para que los ordenadores en ellas se comuniquen.
- Pero protocolos hay muchos.
- Uno de estos protocolos se llama "Protocolo Internet".
- Si la red utiliza ese protocolo, se la puede llamar una internet, si no, no.


Por quincuagesima vez (o más), que no, que no es eso. Confundes lo que es una internet con un protocolo en concreto.

Olvídate de IP: una internet es una red de redes. Conecta redes independientemente del protocolo que estén usando y ya está.

Hay más protocolos de interconexión de redes aparte de IP (y siguen siendo protocolos de internet o de interred) igual que hay diferentes protocolos de de red, de enlace o de transporte.

Da la casulidad de que IP sirve tanto como en para conectar una red Appletalk con una IPX a través de "n" pasarelas IP, por ejemplo, como para conectar unos cuantos hosts de forma local. Pero no por eso una red local pasa a ser una internet, por mucho que use IP como protocolo de red.

Por otra parte, también da la casualidad de que el protocolo más comunmente utilizado para interconectar redes a nivel 3 es IP, pero conviene tener los conceptos claros y manejar la nomenclatura precisa, sobre todo si vas a traducir un texto técnico.

- Una red de redes de ordenadores no deja de ser una red de ordenadores, ya que sólo cambia que estos ordenadores no están directamente conectados entre sí, sino a través de enrutadores y pasarelas

Ese es el punto de vista del usuario (o el punto de vista desde niveles superiores) y de eso se trata, de que no vea la diferencia. Pero si rascas un poco una y otra suelen ser radicalmente distintas (protocolos, mecanismos de encaminamiento, etc).

Antes de que se alargue demasiado el hilo y ante mi incapacidad manifiesta de explicártelo mejor lo dejo aquí y te sugiero que busques documentación por tu cuenta. En cualquier texto medianamente técnico sobre el tema verás que esto es así. Suerte :-).

[ Padre ]


Cosa de definiciones (none / 0) (#38)
por Envite a las Sat Jun 12th, 2004 at 02:18:33 PM CET
(Información Usuario)

Veo que tu y yo utilizamos definiciones distintas de lo que es una internet. Y no nos vamos a poner de acuerdo (al menos, sin unas cervezas delante).

En general, creo que la terminologia que se use sera correcta si se usa conforme a la definicion que se acuerde, sea la que sea

Nabrazo...
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


 

Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda