Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Sobre cripta, críptico y encriptar (none / 0) (#3)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Fri Mar 10th, 2006 at 03:43:18 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Encriptar", aunque suene a meterse en la cama con Drácula, [...] viene del latín crypta y éste del griego kruptos, oculto, y "meter en la cripta" no es mala metáfora para lo que se hace con los datos.

"Encriptar" no suena correcto porque las palabras españolas que derivan de κρυπτός ("oculto") se forman de manera diferente:

Viendo "criptografía", "criptograma", "críptico", "criptógamo", "criptoanálisis", etc. la raíz es "cripto" o "cripti" con lo que, siguiendo las reglas de fonética y formación del español, la palabra debería ser (inventadas) "encripticar", "criptificar" o --más probablemente-- "criptografiar"

"Cripta" viene del griego κρύπτη, sustantivo femenino en η que significa "sótano" o "lugar bajo tierra", luego pasó por el latín y adquirió el tinte mortuorio. El lexema de "encriptar" es "cripta", luego parece correcto decir que "encriptar", de significar algo, es "meter en la cripta" o "meter bajo tierra" (como "sepultar", que también tiene connotación de "ocultar")

Este término es de hecho más preciso etimológicamente que "cifrar", que viene de sifr y que significaba "nada";

"Sifr" es "cifra" y "cifrar", por lógica, sería "poner en números", "numerar" o algo así. Teniendo en cuenta que los criptosistemas se han basado siempre en el tratamiento numérico de los mensajes pues su uso no está demasiado desencaminado, etimológicamente hablando.

Desde el cifrado de Cesar a RSA, al final encriptar trata de poner en números el mensaje y operar con los mismos.

Por añadir algo más, hace tiempo compartí con Envite y atopos un hilo surrealista sobre el tema de las traducciones, las malas traducciones y las traducciones consensuadas. Sirve de demostración práctica que, hablando de estos temas, rara vez se saca algo positivo y que no merece la pena preocuparse de ello, supongo: Comentario gnupg.org , de la historia de davidyanes Como Traducción (relacionada en parte con ésta)



Cifrado y encriptado (none / 0) (#5)
por man ls a las Fri Mar 10th, 2006 at 07:29:15 PM CET
(Información Usuario)

Viendo "criptografía", "criptograma", "críptico", "criptógamo", "criptoanálisis", etc. la raíz es "cripto" o "cripti" con lo que, siguiendo las reglas de fonética y formación del español, la palabra debería ser (inventadas) "encripticar", "criptificar" o --más probablemente-- "criptografiar"
¿Estás seguro? Es un tanto ocioso especular sobre estas cosas, pero por seguir el argumento, veamos algunas palabras similares. [Uso "*forma" para una forma que no existe o es incorrecta.]

De "radio" tenemos "radiograma", "radiografía", "radiónico", "radioanálisis"; el verbo más usado es "radiar" o "irradiar", según el sentido. (La última sería "*inradiar", pero en castellano la "r" se duplica y la "n" desaparece.) De "mama" tenemos "mamografía", "mamograma", "mamoplastia"... y el verbo es "mamar".

Pero aún hay más: del latín lacta tenemos "láctico", "lácteo"... "*lactografía" y "*lactograma" no existen porque no han hecho nunca falta, y no existen los conceptos correspondientes; si bien lactogram da alguna ocurrencia en Google. La raíz sería "lacto-" o "lacti-"; y el verbo es "lactar". No digo que "*lactificar" no pueda usarse, pero "lactar" es más natural.

No veo según qué reglas el verbo de "cripta" no podría ser "criptar" o "*incriptar" (que daría "encriptar", igual que "*intubar" se convierte en "entubar"). "Irradiar" no significa "meter en la radio", sino "aplicar radiación". Así que "aplicar criptografía" parece una definición natural para "encriptar". (Además de meter en la cripta, vamos.)
"Sifr" es "cifra" y "cifrar", por lógica, sería "poner en números", "numerar" o algo así.
El American Heritage Dictionary dice que cipher viene del latín medieval cifra, con el sentido de "número" que tú mencionas (fue en esa época cuando se introdujeron en Europa los números arábigos), pero en origen viene del árabe sifr que quiere decir "estar vacío". La numeración árabe tenía dos grandes novedades frente a los números romanos: la notación posicional, y el uso del número cero. Éste se conocía en árabe como sifr ("vacío"), y por extensión dio nombre a todos los elementos del sistema, que ahora conocemos como "cifras". Un término alternativo es "guarismo", que viene del nombre de un importante matemático árabe, Al-Khwarizmi: fue quien introdujo la numeración hindú en Europa, y por quien la conocemos por aquí como árabe. (Otro gran ejemplo de nombre que nos ha llegado con una forma deformada a través del inglés; para nosotros sería más naturalmente "Al-Juarismi".) Pero no quedan ahí las novedades lingüísticas que provienen de este hombre: también la palabra "algoritmo" viene de la versión latina de su nombre "Algoritmi", y "álgebra" viene del título de su obra más famosa.

Por lo demás, su uso como "número" está bastante asentado, así que usarlo para "convertir en números" parece bastante lógico. Pero así me has dado la oportunidad de contar batallitas un rato.

En fin, aunque discrepe en algunos detalles, estoy de acuerdo en el fondo: las discusiones sobre terminología pueden ser interesantes, pero rara vez llevan a ningún sitio.

[ Padre ]


Etimología y calcos fonéticos (none / 0) (#6)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Sat Mar 11th, 2006 at 03:22:07 AM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

¿Estás seguro? Es un tanto ocioso especular sobre estas cosas, pero por seguir el argumento, veamos algunas palabras similares.

Hay una pequeña adaptación fonética pero en los ejemplos el lexema siempre es el mismo. En el caso críptico y encriptar los lexemas parecen diferentes. Sobre:

No digo que "*lactificar" no pueda usarse, pero "lactar" es más natural.

Observa que no es el mismo caso. No hay forma con la raíz "cripto" que cambie como en "lactar" (encuentra palabras del castellano con raíz derivada de κρυπτός que contengan forma "cripta").

Lac/lactis, lacteo, lactens/lactensis, lacto, etc. y sus nietas han dado más variedad fonética en el español moderno y es más fácil encontrar combinaciones.

Lo único que quiero resaltar es que "encriptar" no es más ni menos que un calco de la palabra inglesa encrypt. No deriva de palabras latinas, griegas o españolas y es tontería tratar de explicar su etimología por ese camino, como he leído muchas veces y como se medio-presupone en esta historia.

Lo delicado del tema es que el término inglés deriva de κρυπτός pero se ha formado con otras reglas diferentes de las del castellano, como ya dices en la historia. En castellano "encriptar" no podría haber surgido con un significado diferente del de "meter en una cripta". Tampoco "criptar" parece otra cosa que un calco.

Por otra parte hay toneladas de calcos fonéticos del árabe y, por supuesto, del latín en el español reglado, así que a nadie se le deberían caer los anillos por ver calcos del inglés (como rebotear/rebutear, criptar/encriptar, particionar, etc), del francés u otros.

Vamos, que si es una tontería "justificarse" al usar esas palabras inventando orígenes griegos pues igual desprestigiarlas por ser calcos. A mi da igual si se usan o no. Son palabras que se entenderán o no y se extenderán o no, como todas.

El American Heritage Dictionary [...]

Mirar un diccionario inglés para discutir sobre español no ayuda. Las palabras son diferentes: por mucho que compartan raíz, hay polisemias (calcos semánticos, variaciones culturales, etc.) que no son trasladables.

Incluso remontándonos a los orígenes, si mirarmos un diccionario de griego, "cripta" sería "sótano" e "idiota" "aquel a quien no le interesa la política". Basta echar un vistazo a un diccionario de español para ver que no es así: ninguno de esos significados es ni siquiera correcto.

[El cero] se conocía en árabe como sifr ("vacío"), y por extensión dio nombre a todos los elementos del sistema

No en árabe. Cuando dije "sifr es cifra" evidentemente no quise decir que sifr (sˁifer) significara cifra: significa "cero". En este caso igual ayer que hoy.

El lexema español que deriva de sifr compone cifra. El lexema es diferente de la raíz original (en algún grado), igual que la cripta griega es diferente de la cripta española (o latina).

Por cierto, qué olvidado tenía el latín :-)

[ Padre ]


Etimología (none / 0) (#7)
por man ls a las Sat Mar 11th, 2006 at 10:55:29 AM CET
(Información Usuario)

No deriva de palabras latinas, griegas o españolas y es tontería tratar de explicar su etimología por ese camino, como he leído muchas veces y como se medio-presupone en esta historia.
En la historia hablo claramente de importar palabras del inglés, y para encriptar se dice claramente; menciono el latín y el griego porque me resulta curioso es que haya gente que rechaza una palabra por venir del inglés, cuando si la misma (y hasta con la misma forma) se tomara del francés o incluso se compusiera directamente como neologismo del latín, no dirían nada. Al fin y al cabo los ingleses beben de las mismas fuentes que nosotros.

Así que "encriptar" sí deriva del griego, igual que crypt; pero a través del inglés y del latín.
Mirar un diccionario inglés para discutir sobre español no ayuda.
En este caso el de la RAE dice lo mismo. Cité el inglés porque no conozco buenos diccionarios etimológicos en español, y la información de la RAE no es muy completa en muchos casos. Tampoco sé de buenos diccionarios español-inglés online (o debería decir "en línea"). ¿Vosotros?

[ Padre ]


La RAE dice: (none / 0) (#8)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Sat Mar 11th, 2006 at 05:54:57 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Así que "encriptar" sí deriva del griego, igual que crypt; pero a través del inglés y del latín.

Encriptar, en español, no deriva del griego. Es un calco fonético y deriva del inglés.

Cripta viene de κρύπτη, femenino primera declinación terminado en η que significa "sótano" o "bajo tierra". De ahí salen cripta y gruta, por ejemplo.

Pero en la historia dices:

"Encriptar" [...] viene del latín crypta y éste del griego kruptos, oculto,

Lo cual no es totalmente cierto. Kruptos da pie a otra raíz diferente.

Es lo único que quiero decir, que encriptar no es una palabra creada de cambios morfológicos o calcos semánticos: es un extranjerismo, un préstamo léxico y está fuera de lugar decir que viene de κρυπτικός, κρύπτη o lo que sea.

Cuando digo que un diccionario de inglés no ayuda es porque la palabra inglesa tendrá su etimología, la que sea, pero la palabra española está claro que viene del inglés.

¿Has visto "Mi gran boda griega"?. Ahí se demuestra que todas las palabras vienen del griego :-)

[ Padre ]


 

Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda