Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Neologismo o barbarismo (none / 0) (#2)
por man ls a las Thu Mar 9th, 2006 at 11:37:50 PM CET
(Información Usuario)

Lo primero que quiero dejar claro es que el artículo no va dirigido contra ti; primero porque suelo coincidir casi siempre con tus opiniones, que me parecen muy acertadas. Segundo porque entiendo que tu tono era más de resignación que de censura. De hecho el contenido de tu mensaje estaba marcado claramente como irónico.

Dicho esto, tenemos opiniones ligeramente distintas sobre el tema. Yo quería defender el uso del neologismo en áreas técnicas ante mucha otra gente que no es tan tolerante. Y si fuera posible intentar que la gente pierda la vergüenza a usar palabras importadas, que es una manía bastante propia de aquí (aunque compartida con franceses y otros pueblos post-imperialistas).

Ahora, a discutir el argumento, que tiene bastante miga. Para empezar, la misma expresión de "falso amigo" es importada del inglés, donde false friend tiene el sentido técnico que indicas: un término que parece una cosa pero es otra distinta. Si quisieras usar castellano puro tendrías que haber dicho "expresión equívoca" o algo así. Así que está claro que no estás en contra de los términos importados porque sí. Ni siquiera de mantener siempre la forma original, porque habrías dicho "false friend". Lo has traducido a la forma aproximada en castellano, cosa muy normal y contraria a la posición que defiendes.

En cualquier caso, respecto a la cuestión principal sigo pensando que el uso especializado no daña a nadie. "Customizar" no significa lo mismo que "personalizar", porque es específica del ámbito informático. Por otro lado, el significado tradicional castellano de "personalizar" es "llevar al terreno personal": como cuando en un debate un participante dice una cosa aparentemente general pero dirigida a otro, y el moderador advierte: "Pero no personalicemos."

Este nuevo sentido de "adaptar al gusto de cada cual" es bastante moderno, de finales del siglo XX diría yo, derivado de nuestro culto creciente a la persona. (En el diccionario de la RAE la palabra en sí no aparece hasta la edición de 1869, y este sentido moderno sólo está a partir de la edición de 1992; lo he mirado en un buscador chulísimo que tiene la RAE, por cierto). La "customización" representa una adaptación relacionada normalmente con software y mucho más trabajosa que la "personalización" industrial de coches y demás.

Es cierto que este nuevo término es completamente opaco para gente mayor; pero no mucho menos que "personalizar", curiosamente. Por otro lado, aunque suene un poco hortera, expresa perfectamente lo que se quiere decir dentro de un grupo más o menos homogéneo, y por lo tanto facilita la comunicación. La idea de los términos especializados es justo esa: un sentido más preciso del común, en un grupo más reducido. ¿Es una práctica elitista? Pues no sé, no más que los términos especializados del gremio de los sastres y las costureras ("punto pelota", "manga ranglan" o "cuello de cisne", cosas que no tengo ni la más remota idea de lo que significan). En muchas profesiones los términos vienen más bien del francés, como en la cocina, o del alemán, en filosofía. A nosotros nos ha tocado el inglés, qué le vamos a hacer.

Cuando le digo a mi madre que "pinche en el icono del disco" y la buena mujer se pone a buscar imágenes religiosas rusas en la pantalla, hay una brecha en la comunicación. Podía haber dicho "mueve el puntero sobre la imagen del disco duro y pulsa el botón izquierdo", y seguramente lo terminaré por hacer si quiero que le aproveche. Pero si le digo que "la conexión está cifrada" no le va a aprovechar más que si le digo "la conexión está encriptada" (o que "el forlayo está arracimado", para el caso). El uso de términos especializados es inevitable hoy día en casi todos los campos; lo que hay que hacer es bajarse del pedestal de "amigo informático, que sabe mogollón" y explicarlo todo a los novatos desde cero. Eso es el espíritu del software libre, en mi modesta opinión.

Está claro que para que hablar sirva para algo no sólo hay que mover aire; también hay que entenderse. Pero en grupos más o menos reducidos se ve como normal que haya ciertas palabras peculiares al grupo, y en nuestro caso esto pasa como consecuencia del uso. En el trabajo anterior llamábamos a los documentos "deliverables", mala adaptación de lo que ahora se conoce como "entregables"; ambos son neologismos, incluso en sus lenguas nativas, ambos suenan cursi, y mi padre no entendería ninguno de los dos. Así que nosotros usábamos "deliverable" porque era lo que aparecía en los pliegos de condiciones de la Comisión Europea que era quien nos pagaba. Si el uso se extiende entre el gremio, no será en realidad más horrible que el horripilante "entregable"; un poco más exótico, prácticamente igual de opaco y bastante más esnob, nada más.

[ Padre ]


Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda