Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Tu actitud ante esta cuestión es

talibánica: viva el güisqui, mejor el coñac   0 votes - 0 %
desconfiada: no quiero palabros   3 votes - 17 %
tolerante: habrá que aguantarse   4 votes - 23 %
promiscua: importemos si hace falta   9 votes - 52 %
esnobísima: me parece cool   0 votes - 0 %
filo-rubia: me gusta el pelo-whisky   1 vote - 5 %
 
17 Total Votes
Ver: Modo: Orden:
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Falsos amigos (none / 0) (#1)
por advocatux a las Thu Mar 9th, 2006 at 01:58:42 PM CET
(Información Usuario)

Mi rechazo a los "palabros" no se basa en un fundamentalismo al estilo talibán ortográfico (tm), ni por supuesto a pensar que un idioma debe ser rígido e inamovible. Simplemente rechazo los "falsos amigos", más que nada porque indican ignorancia.

Mi apuesta es por utilizar o términos correctamente traducidos (p.ej. custom es personalizar no "customear") o, si no existe equivalente en nuestro idioma, usar el término original (hardware, software...).

El problema no es nuevo, tan solo va a peor ;-), y hace años que se debate este asunto (p.ej. "Anglicismos, barbarismos, neologismos y 'falsos amigos' en el lenguaje informático", de 1996 nada menos).

Tal vez sea ya una batalla perdida, da miedo ver como escriben las nuevas generaciones y da la impresión de que algunos consideran la existencia de los libros como fruto de una "leyenda urbana" pero, como último recurso, que conste en acta que las palabras son útiles tanto en cuanto representan los mismos conceptos para la mayoría y que, si cada uno llama a las cosas por como le sale del extremo del aparato miccionador, o convertimos la comunicación en una suerte de arte adivinatorio, nos habremos cargado su función de transmisión del conocimiento y éste es un concepto básico para el software libre.
--
- Por una Europa libre de Patentes de Software - EuropeSwPatentFree


Sobre cripta, críptico y encriptar (none / 0) (#3)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Fri Mar 10th, 2006 at 03:43:18 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Encriptar", aunque suene a meterse en la cama con Drácula, [...] viene del latín crypta y éste del griego kruptos, oculto, y "meter en la cripta" no es mala metáfora para lo que se hace con los datos.

"Encriptar" no suena correcto porque las palabras españolas que derivan de κρυπτός ("oculto") se forman de manera diferente:

Viendo "criptografía", "criptograma", "críptico", "criptógamo", "criptoanálisis", etc. la raíz es "cripto" o "cripti" con lo que, siguiendo las reglas de fonética y formación del español, la palabra debería ser (inventadas) "encripticar", "criptificar" o --más probablemente-- "criptografiar"

"Cripta" viene del griego κρύπτη, sustantivo femenino en η que significa "sótano" o "lugar bajo tierra", luego pasó por el latín y adquirió el tinte mortuorio. El lexema de "encriptar" es "cripta", luego parece correcto decir que "encriptar", de significar algo, es "meter en la cripta" o "meter bajo tierra" (como "sepultar", que también tiene connotación de "ocultar")

Este término es de hecho más preciso etimológicamente que "cifrar", que viene de sifr y que significaba "nada";

"Sifr" es "cifra" y "cifrar", por lógica, sería "poner en números", "numerar" o algo así. Teniendo en cuenta que los criptosistemas se han basado siempre en el tratamiento numérico de los mensajes pues su uso no está demasiado desencaminado, etimológicamente hablando.

Desde el cifrado de Cesar a RSA, al final encriptar trata de poner en números el mensaje y operar con los mismos.

Por añadir algo más, hace tiempo compartí con Envite y atopos un hilo surrealista sobre el tema de las traducciones, las malas traducciones y las traducciones consensuadas. Sirve de demostración práctica que, hablando de estos temas, rara vez se saca algo positivo y que no merece la pena preocuparse de ello, supongo: Comentario gnupg.org , de la historia de davidyanes Como Traducción (relacionada en parte con ésta)



[off-topic] Nota histórica del inglés (none / 0) (#9)
por svampa a las Sat Mar 18th, 2006 at 08:35:22 PM CET
(Información Usuario)

O [fuera de tema] ;-)

Habitualmente las lenguas tienen una lengua madre y préstamos de diversas lenguas. Por ejemplo el español viene del Latín con distintos préstamos a lo largo de su historia. Sin embargo, el inglés está tremendamente próximo a tener dos lenguas madres. Una especie de ingeniería genética liguística.

Allá por el siglo XI Inglaterra estaba habitada por sajones con una lengua básicamente germánica, y fue invadida por los normandos (de Normandía, costa oeste de Francia) que prácticamente hablablan francés, estos se establecieron como clase dominante. El resultado final es una buena parte del vocabulario inglés tiene una versión germana y una versión latina, esta última resulta de buen tono y de alta sociedad y se usa en el lenguage formal.

No se trata de nuevos conceptos que incorpora tomándolos de otra lengua (como alcachofa en español que viene de árabe, no tiene equivalente latino), sino de términos "redundantes" , Por ejemplo get out y exit, get in y enter, help y aid, take out y extract, speach y discourse...

Esto, junto con su fonética, convierte al inglés en una lengua difícil de dominar.



Muy Buen Artículo, geniales los comentarios (none / 0) (#13)
por festuc (mi nick en el correo gratuito de google) a las Thu Mar 30th, 2006 at 06:26:01 PM CET
(Información Usuario) http://festuc.info

Me han encantado todas las explicaciones de los orígenes de las palabras.
Una parte que me ha gustado es donde se dice que el castellano tiene palabras de distinta raíz.
Mi nick "festuc" viene del árabe, en turco es fistic, por ejemplo, y en árabe de Argelia tambien es parecido "fistuc" (o algo asi...) En castellano es pistacho de la raíz del latín que viene del griego...
Y la raíz arabe en castellano es alfóncigo, ahora veo que encima tengo un nick menos culto?... ;)
En todo caso en catalán lo hemos echo diferente.
Tanto el "programari" (programario) para el software como el "maquinari" (maquinario) para el hardware son entendidas por un alto porcentaje de la población.
En castellano tambien se ha intentado des de la rae, con el cederrón (era así?) pero son mucho menos arriesgadas, y se parecen mucho. Yo normalmente uso personalizar, disco compacto, software, hardware, bitácora, nick (no uso apodo...) etc.
Supongo que como todos, usamos lo primero que pilla el cerebro de la memoria...
Supongo que si tubieramos los programas en inglés la mayoria se nos escaparia una fila para decir archivo :)




 
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda