Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Terminología de ordenadores

Debates
Por man ls
departamento palabro sí, palabro no , Sección Tecnología
Puesto a las Sun Mar 12th, 2006 at 07:02:45 PM CET
En un comentario a mi última entrada de diario, advocatux se lamenta de los "palabros" que se nos cuelan. Intentaremos analizar la situación en cuanto a terminología de ordenadores, y darle un contexto más general.

 


nota preliminar

Citaré ciertas palabras extranjeras en este artículo, de uso corriente en castellano y algunas ya adaptadas; aparecerán "entre comillas". Los términos extranjeros no adoptados ni adaptados irán en cursiva (y no en itálica, no queremos enfadar a nadie -- era broma). Me abstendré de usar la cursiva para enfatizar, para evitar líos.

la amenaza

En el mundo de los ordenadores, eminentemente anglosajón, es de lo más normal encontrar terminología originaria del inglés y difícil de traducir. El uso de "bits" y "bytes", "módems" o memoria "RAM" es casi inevitable y se suele tolerar, aunque sea a regañadientes. Sin embargo, cuando hay equivalente castellano sencillo y con cierta implantación, como con "línea de comandos", "customizar", o "encriptación" la cosa cambia: podemos hablar de "línea de órdenes", "personalización" o "cifrar", como bien nos avisa advocatux en su comentario. A mucha gente le ralla (que por cierto es un neologismo) el uso y abuso de palabras importadas.

La búsqueda de equivalencias castellanas tiene un motivo lógico: hacer más fácil de pronunciar y usar la terminología. Esta adaptación se realiza de manera natural en todas las lenguas; en España nos hemos dedicado durante siglos a adaptar palabras árabes, que muchas veces son todavía reconocibles para la gente del otro lado del estrecho.

Pero ¿es mejor seguir nuestro propio camino y usar siempre alternativas castellanas, o castellanizadas? Ciertas palabras técnicas claves en el campo semántico de la computación nos llegaron a través de Francia: la misma "informática" (informatique) es desconocida en Inglaterra o Estados Unidos, por no hablar de los "ordenadores" (ordinateurs). Por suerte no parece haberse impuesto el malvado "octeto", si bien en Francia sigue triunfando; y un software o programa particular se conoce allí como logiciel. Pero, como es sabido, los franceses siempre han sido muy suyos.

invasión tras invasión

Ahora bien, el inglés se caracteriza precisamente por buitrear de distintos idiomas sin ningún tipo de piedad. Los tres ejemplos de advocatux (simplificando: "comando", "customizar" y "encriptar") provienen en origen del latín. Por supuesto, tras su paso por el inglés tienen una forma distinta de la que tendrían en castellano (que podría ser "mando", "costumbrizar" y "criptar"), por no hablar del significado que no casa del todo; sin embargo, ha sido en el castellano donde se han deformado más. El inglés es también famoso por adoptar formas muy parecidas a las originales, dejando casi intacta la forma; las que distan más de los originales suelen haber pasado una carrera tortuosa por el latín medieval y el francés. Las modificaciones nativas suelen ser mínimas, como el conocedor o connaisseur francés que se convierte en un connoisseur inglés.

La lengua inglesa se formó a partir de una sucesión de invasiones: celtas, romanos, anglos y sajones desde Alemania y Dinamarca, vikingos noruegos, y finalmente normandos; todos han dejado su huella en la lengua. A partir de ese momento son ellos más bien los conquistadores, y desde el siglo dieciséis han expandido su idioma por Estados Unidos, Canadá, Australia, regiones del Caribe, Egipto y Kenya, la India... y por supuesto Gibraltar, dando a los llanitos ese extraño acento entre guiri y chori que es el encanto de turistas y nacionales.

ya nos toca, ¿no?

Y en tiempos modernos los ingleses se han dedicado a exportar lengua al por mayor. Pero al mismo tiempo han importado palabras de rebote de sus colonias y de países cercanos: el hindú, el francés y hasta el español moderno han sufrido un buitreo moderado. Siempre con ese exquisito cuidado con la forma, cuando ha sido posible; y con la pronunciación dentro de las limitaciones lógicas. Todo lo contrario que en el español, donde se han mutilado desde siempre y sin piedad las palabras extranjeras. Así, nuestro "marajá" es una forma corrompidísima de su maharaja (alto rey), que deberíamos más bien pronunciar "majaraya"; cuando tenemos equivalente, como en "Cachemira", la divergencia con Kashmir es evidente.

Los ingleses han llegado al punto de importar varias veces la misma palabra. Un ejemplo: crevice (grieta) llegó del francés medieval en tiempos de la conquista normanda, y volvió a venir siglos después del francés moderno, esta vez como crevasse. La pronunciación varía, pero la forma medieval (crevace) permanece casi inalterada tras ocho siglos.

Cuando se trató de dar nombre a los inventos modernos, los ingleses saquearon las fuentes latinas y griegas -- a veces con híbridos que resultan espantosos a los estudiosos, como en television (tele- del griego y vision del latín; aunque puede que esta misma palabra viniera del francés). Yo, la verdad, no veo por qué; los mismos romanos veían el griego como una lengua culta, y seguro que la habrían combinado alegremente con sus propias raíces de haber tenido necesidad. Por supuesto, una vez formados los términos, los ingleses los exportan sin ningún pudor.

terminología técnica

Ciertas ramas técnicas están hoy día dominadas por ingleses y norteamericanos. Nos sentimos tentados a decir que son todas, pero no es así ni de lejos; por ejemplo la telefonía móvil europea está bastante por delante de la norteamericana, los automóviles de este lado del océano (del que tanto reniegan los ingleses) no tienen nada que envidiar de los suyos, y en cuestiones de manufactura industrial los asiáticos nos dan mil vueltas a todo Occidente. El caso es que electrónica en general, hardware y software sí están de su lado. Y eso tiende a notarse en la terminología.

A veces es necesario importar una palabra técnica. Nuestra lengua viene, lógicamente, del latín; pero de la versión vulgar del mismo, la que trajeron las legiones romanas. Cuando importamos latinismos por vía inglesa, se trata de cultismos igual que cuando los propone la Real Academia. Las siglas son, en general, menos digeribles, pero hay que tragar con ello o afrontar las consecuencias; traducirlas como en el caso del "ADN" (contra el "DNA" más internacional) no resuelve su mal aspecto.

en defensa del uso técnico

Así que no, a mí personalmente no me parece mal el uso de "customizar", aunque en principio suene raro. La palabreja viene de custom, del francés costume, y tiene la misma raíz latina consuetudo que nuestra "costumbre". "Encriptar", aunque suene a meterse en la cama con Drácula, incluso para los anglosajones no es sino un sinónimo de "cifrar" (cipher, del árabe a través del latín); viene del latín crypta y éste del griego kruptos, oculto, y "meter en la cripta" no es mala metáfora para lo que se hace con los datos. Este término es de hecho más preciso etimológicamente que "cifrar", que viene de sifr y que significaba "nada"; al principio "cifra" sólo representaba el cero, aunque vino a dar nombre a todos los guarismos del sistema árabe. El sentido de "ocultar" no aparece hasta mucho más tarde.

Por último, la "línea de comandos" puede efectivamente traducirse como "línea de órdenes"; sin embargo, no veo tampoco ningún problema en usar una adaptación del latín commandare con el sentido específico de "instrucción dada por escrito al ordenador". Así no puede confundirse con órdenes verbales entre humanos, con la "línea de mando" militar ni con ninguna otra cosa. Un "comando" es una palabra específica del dominio informático, con su modo de uso, y con su línea implementada magníficamente en Konsole.

Ni siquiera me daría más empacho recomendar hacer como los ingleses e importar las palabras tal cual. No nos ha ido mal con el "whisky" (integrismos aparte) o con el "ron" (que sí se ha adaptado naturalmente del original rum). Por desgracia, la dificultad de pronunciación que tenemos los españoles con palabras en otros idiomas es legendaria, y sobre todo a la gente mayor se le complica la vida sin necesidad; pero no se me ocurren alternativas decentes al "hardware" o al impronunciable "software". Ante eso, que sea lo que dios quiera; si se usan las palabras acabarán adaptándose. Así que modifiquemos (me resisto a usar "customicemos" sin software por medio) sin miedo nuestro propio idioma para el uso que le damos, que para eso está.

tirada final

Eso no quiere decir que tenga mejor opinión de las consultoras en las que hablan en inglés para ser más guayses. No por dios, eso no. No entre españoles, que me da demasiado la risa.

< Resueltos los problemas de hardware en Libertonia (1 comments) | OpenLaszlo (5 comments) >
Enlaces Relacionados
· escomposlinux.org
· mi última entrada de diario
· advocatux se lamenta
· crevice
· crevasse
· viniera del francés
· custom
· una adaptación del latín commandare
· integrismos aparte
· More on Debates
· Also by man ls

Encuesta
Tu actitud ante esta cuestión es
· talibánica: viva el güisqui, mejor el coñac 0%
· desconfiada: no quiero palabros 17%
· tolerante: habrá que aguantarse 23%
· promiscua: importemos si hace falta 52%
· esnobísima: me parece cool 0%
· filo-rubia: me gusta el pelo-whisky 5%

Votos: 17
Resultados | Otras Encuestas

Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

Ver: Modo: Orden:
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Falsos amigos (none / 0) (#1)
por advocatux a las Thu Mar 9th, 2006 at 01:58:42 PM CET
(Información Usuario)

Mi rechazo a los "palabros" no se basa en un fundamentalismo al estilo talibán ortográfico (tm), ni por supuesto a pensar que un idioma debe ser rígido e inamovible. Simplemente rechazo los "falsos amigos", más que nada porque indican ignorancia.

Mi apuesta es por utilizar o términos correctamente traducidos (p.ej. custom es personalizar no "customear") o, si no existe equivalente en nuestro idioma, usar el término original (hardware, software...).

El problema no es nuevo, tan solo va a peor ;-), y hace años que se debate este asunto (p.ej. "Anglicismos, barbarismos, neologismos y 'falsos amigos' en el lenguaje informático", de 1996 nada menos).

Tal vez sea ya una batalla perdida, da miedo ver como escriben las nuevas generaciones y da la impresión de que algunos consideran la existencia de los libros como fruto de una "leyenda urbana" pero, como último recurso, que conste en acta que las palabras son útiles tanto en cuanto representan los mismos conceptos para la mayoría y que, si cada uno llama a las cosas por como le sale del extremo del aparato miccionador, o convertimos la comunicación en una suerte de arte adivinatorio, nos habremos cargado su función de transmisión del conocimiento y éste es un concepto básico para el software libre.
--
- Por una Europa libre de Patentes de Software - EuropeSwPatentFree


Sobre cripta, críptico y encriptar (none / 0) (#3)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Fri Mar 10th, 2006 at 03:43:18 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Encriptar", aunque suene a meterse en la cama con Drácula, [...] viene del latín crypta y éste del griego kruptos, oculto, y "meter en la cripta" no es mala metáfora para lo que se hace con los datos.

"Encriptar" no suena correcto porque las palabras españolas que derivan de κρυπτός ("oculto") se forman de manera diferente:

Viendo "criptografía", "criptograma", "críptico", "criptógamo", "criptoanálisis", etc. la raíz es "cripto" o "cripti" con lo que, siguiendo las reglas de fonética y formación del español, la palabra debería ser (inventadas) "encripticar", "criptificar" o --más probablemente-- "criptografiar"

"Cripta" viene del griego κρύπτη, sustantivo femenino en η que significa "sótano" o "lugar bajo tierra", luego pasó por el latín y adquirió el tinte mortuorio. El lexema de "encriptar" es "cripta", luego parece correcto decir que "encriptar", de significar algo, es "meter en la cripta" o "meter bajo tierra" (como "sepultar", que también tiene connotación de "ocultar")

Este término es de hecho más preciso etimológicamente que "cifrar", que viene de sifr y que significaba "nada";

"Sifr" es "cifra" y "cifrar", por lógica, sería "poner en números", "numerar" o algo así. Teniendo en cuenta que los criptosistemas se han basado siempre en el tratamiento numérico de los mensajes pues su uso no está demasiado desencaminado, etimológicamente hablando.

Desde el cifrado de Cesar a RSA, al final encriptar trata de poner en números el mensaje y operar con los mismos.

Por añadir algo más, hace tiempo compartí con Envite y atopos un hilo surrealista sobre el tema de las traducciones, las malas traducciones y las traducciones consensuadas. Sirve de demostración práctica que, hablando de estos temas, rara vez se saca algo positivo y que no merece la pena preocuparse de ello, supongo: Comentario gnupg.org , de la historia de davidyanes Como Traducción (relacionada en parte con ésta)



[off-topic] Nota histórica del inglés (none / 0) (#9)
por svampa a las Sat Mar 18th, 2006 at 08:35:22 PM CET
(Información Usuario)

O [fuera de tema] ;-)

Habitualmente las lenguas tienen una lengua madre y préstamos de diversas lenguas. Por ejemplo el español viene del Latín con distintos préstamos a lo largo de su historia. Sin embargo, el inglés está tremendamente próximo a tener dos lenguas madres. Una especie de ingeniería genética liguística.

Allá por el siglo XI Inglaterra estaba habitada por sajones con una lengua básicamente germánica, y fue invadida por los normandos (de Normandía, costa oeste de Francia) que prácticamente hablablan francés, estos se establecieron como clase dominante. El resultado final es una buena parte del vocabulario inglés tiene una versión germana y una versión latina, esta última resulta de buen tono y de alta sociedad y se usa en el lenguage formal.

No se trata de nuevos conceptos que incorpora tomándolos de otra lengua (como alcachofa en español que viene de árabe, no tiene equivalente latino), sino de términos "redundantes" , Por ejemplo get out y exit, get in y enter, help y aid, take out y extract, speach y discourse...

Esto, junto con su fonética, convierte al inglés en una lengua difícil de dominar.



Muy Buen Artículo, geniales los comentarios (none / 0) (#13)
por festuc (mi nick en el correo gratuito de google) a las Thu Mar 30th, 2006 at 06:26:01 PM CET
(Información Usuario) http://festuc.info

Me han encantado todas las explicaciones de los orígenes de las palabras.
Una parte que me ha gustado es donde se dice que el castellano tiene palabras de distinta raíz.
Mi nick "festuc" viene del árabe, en turco es fistic, por ejemplo, y en árabe de Argelia tambien es parecido "fistuc" (o algo asi...) En castellano es pistacho de la raíz del latín que viene del griego...
Y la raíz arabe en castellano es alfóncigo, ahora veo que encima tengo un nick menos culto?... ;)
En todo caso en catalán lo hemos echo diferente.
Tanto el "programari" (programario) para el software como el "maquinari" (maquinario) para el hardware son entendidas por un alto porcentaje de la población.
En castellano tambien se ha intentado des de la rae, con el cederrón (era así?) pero son mucho menos arriesgadas, y se parecen mucho. Yo normalmente uso personalizar, disco compacto, software, hardware, bitácora, nick (no uso apodo...) etc.
Supongo que como todos, usamos lo primero que pilla el cerebro de la memoria...
Supongo que si tubieramos los programas en inglés la mayoria se nos escaparia una fila para decir archivo :)




 
Terminología de ordenadores | 14 comentarios (14 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda