Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Manifiesto de Epiphany | 12 comentarios (12 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Sobre la traducción (none / 0) (#3)
por algarcia a las Sat Oct 9th, 2004 at 04:07:15 PM CET
(Información Usuario)

El original dice:

We believe the commonly used browsers of today are too big, buggy, and bloated.

Y yo lo traduje por:

Nosotros creemos que el común de los navegadores usados son demasiado grandes, erráticos, y sobrecargados.

Buggy, no tengo ni idea que quiere decir... Pero como se parece a bug, lo traduje por errático así en principio hasta que después mirase que podía ser, y se me olvidó y así quedó. Y por cierto, Herramientas del idioma de Google dice que buggy significa cochecillo... Y bloated tampoco sé que quiere decir, y Herramientas del idioma de Google no lo traduce. A saber. Yo lo traduje por sobrecargado. Peor no sé. Lo traduje así más que nada por intuición. A veces hay que traducir por intuición, jeje. Aunque no sé hasta que punto esa frase coincidirá con el sentido de la original. No sé...

Por cierto, creo que en esa frase también hubiese quedado mejor los navegadores más comunmente usados y no el común de los navegadores usados, pero bueno. Y también se me olvidó poner hoy en día o algo así.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P


Pronto (none / 0) (#4)
por algarcia a las Sat Oct 9th, 2004 at 04:17:51 PM CET
(Información Usuario)

Y la aplicación de correo pront, no es pront sino pronto. No la conozco, por cierto.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 
Mi traducción (none / 0) (#5)
por man ls a las Sat Oct 9th, 2004 at 07:06:23 PM CET
(Información Usuario)

Yo pondría:

Pensamos que los navegadores más usados hoy día están inflados y plagados de errores.

Es cuestión de gustos, claro: tu traducción está bastante bien para estar hecha de oído, ya que bloat es inflarse o hincharse (muy parecido a sobrecargado), y buggy significa que tiene muchos errores. Creo que lo de "muy grande" es un tanto redundante.

¿No tenéis enlaces dinámicos en Epiphany (Quick searches)? Yo en Firefox escribo "dict buggy" y me lleva a dictionary.com :P

[ Padre ]


Marcadores inteligentes (none / 0) (#6)
por algarcia a las Sat Oct 9th, 2004 at 11:55:27 PM CET
(Información Usuario)

¿No tenéis enlaces dinámicos en Epiphany (Quick searches)? Yo en Firefox escribo "dict buggy" y me lleva a dictionary.com :P

Sí, hay algo de eso, pero de otra manera.

Muy buenos los apuntes que haces de la traducción.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 

Manifiesto de Epiphany | 12 comentarios (12 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda