Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Conexión a nivel de internet (none / 0) (#15)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 04:17:54 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

[Para traducir el término "internet" podemos...] Utilizar una perífrasis: "red de ordenadores" o "red entre ordenadores"

Una internet conecta redes y no hosts, que es lo que sugiere eso de "red de ordenadores". Es distinta una conexión a nivel de red o subred que una a nivel de interred.

La perífrasis adecuada sería "interconexión de redes" o "conexión entre redes" que dice lo mismo pero es menos compacto que interred.

Usar la perífrasis citado o esta otra: "internet local"

De nuevo, una internet no tiene que ser local (y no lo será habitualmente). Internet quizás sí se podría llamar "la internet mundial" porque de momento no hay otra a esa escala.

Sobre neologismos y extranjerismos, no creo que haya que obcecarse mucho con ello, sobre todo en traducciones técnicas. Hay lenguas que no se oponen tanto como la española a su adopción y no gozan de mala salud.

El inglés, por no ir más lejos: continuamente están inventando palabras y adoptando otras extranjeras a su fonética sin que a nadie se le caigan los anillos. Muchos términos (técnicos o no) que terminamos adoptando nosotros no son palabras de uso común en inglés, sino que son neologismos creados en ese idioma que los angloparlantes aceptan y exportan, y no por ello esa lengua está en declive o algo parecido.

Y si el inglés es el paradigma de lengua creadora de neologismos, el japonés es el paradigma de lengua permeable a ellos. Esa lengua tiene algo más de un 10% de palabras "importadas", lo que la convierte seguramente en la lengua con la proporción más alta de extranjerismos. Además no hacen casi ningún esfuerzo por adecuarlos sino que los toman directamente como calcos fonético (del inglés, fránces, portugués, español...). Huelga decir que no por ello la literatura y las letras japonesas están de capa caída. Kenzaburo Oe ganó el Nobel en 1994 y no es el único autor de ese país (ni mucho menos) con renombre mundial.

[ Padre ]


Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda