Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Ver: Modo: Orden:
Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
gnupg.org (4.00 / 1) (#7)
por Envite a las Sun Jun 6th, 2004 at 10:33:56 PM CET
(Información Usuario)

Hola:

Magnífico trabajo.

Yo soy el traductor al castellano de gnupg.org y pienso que te has dejado algunas cosillas que yo siempre tengo en cuenta allí, aunque no las haya puesto por escrito en lugar alguno.
  • El inglés you/your/yours se puede traducir en castellano con los tratamientos formal ('usted'/'su'/'suyo') o informal ('tú'/'tu'/'tuyo') con sus correspondientes formas singular y plural. Para traducir textos dirigidos a un lector anónimo, en general, se debe utilizar el tratamiento formal, ("Al lector siempre se le trata de 'Usted'."), salvo cuando específicamente y por alguna razón justificada se pretenda un cambio consciente del tono del escrito.
  • Archivos y ficheros no son lo mismo. Aunque Windows, en sus tiempos, nos lo hiciera creer, son cosas bien distintas. Un file es un fichero, mientras que un archivo es el resultado del comando ar (y consecuentemente de tar, etc.).
  • Un mirror es un espejo en los cuentos de Blancanieves. En informática, es una réplica.
  • Hay palabras (como la anterior) de uso tan extendido en castellano, que a veces traducirlas es una mala idea, porque se pierde legibilidad. A ver quién es el guapo que lee un artículo sobre los encaminadores y puentes en la interred. Por ello, en muchas ocasiones es conveniente poner la palabra original, acompañada de su traducción para comenzar a generar documentación que la utilice. Para ello, hay cuatro niveles de uso de las palabras:
    1. Palabras cuya traducción al castellano tiene pleno sentido y uso (file).

      Estas palabras deben escribirse directamente en castellano ('...el fichero en cuestión...').
    2. Palabras cuya traducción al castellano existe y es de uso común, pero carece de alguna connotación que sí tiene el término original (kernel).

      Estas palabras deben escribirse en castellano, acompañadas del original entre paréntesis y en cursiva para facilitar la comprensión de las connotaciones ('...el núcleo (kernel) del sistema...').
    3. Palabras que, aun teniendo traducción correcta al castellano, traducidas pierden la mayor parte del significado que tienen en el texto original (gateway).

      Estas palabras deben escribirse en el idioma original, aunque en cursiva. Para acostumbrar al lector, es conveniente acompañarlas de la traducción al castellano entre paréntesis ('...a través del gateway (pasarela) los paquetes saltan...').
    4. Palabras a las cuales traducirlas las despoja de todo su significado, porque la traducción correcta o posible no tiene en absoluto el significado (o las connotaciones) a que se hace referencia en el término original (web).

      Estas palabras se escriben únicamente en el idioma original, aunque deben estar en cursiva al no ser palabras de nuestro idioma ('...hacer uso de la web es...').
      Si abundan estos terminos, puede cambiarse la cursiva por otra marca distintiva, como las comillas simples.
    En general, en textos claramente técnicos (lo cual no incluye una página de presentación de un proyecto) se admite la laxitud o la supresión de la cursiva, debido al número de términos no castellanos que aparecen, pero es conveniente matener el uso de las traducciones en paréntesis como se comenta arriba.

No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire



Others have rated this comment as follows:
atopos 4

Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:
Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda