Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Sobre el "programari"

Haze's Diary
Por Haze
departamento , Sección Diarios
Puesto a las Thu Jan 16th, 2003 at 02:53:23 AM CET
Este comentario es en respuesta a este otro de Galli, transladando el hilo a mi diario por ser fuera de tema en su articulo.

 


No tenc intenció de ficar-me amb el català, ni de qüestionar la llibertad de cadescú a xerrar com millor li sembli. Simplement vui expresar una idea, sensa voler dogmatizarla ni ofendre a ningú. Sou benvinguts a rebatir els meus arguments.

No escribo muy bien el catalan, no me pillo la "normalització", y casi toda mi formación fué en castellano.
Desde que empecé a ver el término "programari", a parte de dolerme a la vista, me asaltó una duda que jamás me he atrevido a proponer por no liar un flame.
Pero como Libertonia parece bastante "flame-proof" lo voy a intentar. Si se lia borradme.

Si no voy equivocado, las lenguas eran consecuencia del pobre sistema de comunicaciones existente hasta la época. Antiguamente se lo consideraba un castigo divino por lo de Babel.
A mi, una de las cosas que más me gusta del mundillo informático es que puedo coger un manual en cualquier idioma y saber de que habla, incluso poder deducir qué dice traduciendo un mínimo de palabras, por la abundancia de términos técnicos muy similares o idénticos a los ingleses. Lo veo una gran ventaja sobre, por ejemplo, los historiadores que hasta los nombres propios adaptan, lo que les obliga a conocer aceptablemente varios idiomas para no perderse gran parte del material que se produce.
Ahora parece que tenemos los medios pasa desfacer el entuerto, pero nos encontramos con la reticencia de mucha gente a adoptar una terminologia fuertemente anglosajona.
Quiza la solucion a eso seria beber de otras fuentes.

No se, me parece que las culturas van avanzando, las lenguas van muriendo para adaptarse las personas al nuevo entorno, cosa que no digo que debamos acelerar, pero tampoco creo correcto mantener un lenguaje artificialmente más allá de lo que por sus circunstancias le corresponde, y si sus hablantes ya han adoptado un término extranjero, creo que se debería admitir este término y no inventar uno mas 'tipical', para dejar que se teja una trama interlingüistica comun a todos.

Soy algo aficionado a la etimologia y he visto origenes de vocablos realmente raros, y me parece que esa es una gran cosa que los recientes (historicamente) contactos entre civilizaciones han propiciado mucho mas, llegando menos modificados; y con los medios actuales de comunicacion creo que esto va a ir a mas, y posiblemente algun dia aparezca una capa IP que nazca de las aportaciones de todas las demas, paso previo a que la capa del lenguaje nos sirva para comunicarnos con cualquier otra persona.

No entiendo la cultura como algo estancado, como recreacion de viejos tiempos, sino como algo vivo que debe mirar el futuro y no el pasado, para ser una mejor herramienta para el hombre.

Entiendase que esto son esquemas a generaciones vista, y que no radicalizo mis posturas, me gusta la historia y compro algunos libros del tema al año y soy partidario de la promocion del conocimiento comun de la misma con los planes educativos y tal, pero las tradiciones y usos son una parte de la cultura que se debe conocer, no la cultura en si.
Saludos.

< Richard Stallman en Barcelona (18 comments) | Diarios, libertades y sarcamos (54 comments) >
Enlaces Relacionados
· escomposlinux.org
· este otro
· su articulo
· More on Haze's Diary
· Also by Haze

Encuesta
¿como lo ves?
· Me parece correcto el crear terminos propios 41%
· Prefiero usar terminos comunes 33%
· Uso el primero que oí 0%
· Adapto su fonetica a mi idioma (Chaquespeare) 0%
· Adapto mi idioma a su fonetica (cederrón) 0%
· Mientras se me entienda me da igual 16%
· Otros 8%

Votos: 12
Resultados | Otras Encuestas

Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

Ver: Modo: Orden:
Sobre el "programari" | 9 comentarios (9 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Mi opinión... (5.00 / 2) (#5)
por jmones a las Fri Jan 17th, 2003 at 01:26:54 AM CET
(Información Usuario)

En la traducción de vocablos técnicos yo opino que se debería:

1.- Adaptar los términos de uso común (o sea, los que presumiblemente no van a quedar sólo para uso de los técnicos de la materia).

2.- Utilizar calcos o las palabras originales para los conceptos más técnicos (a no ser que la lengua ya tuviera la palabra en cuestión)


Lo aclaro, para mí pertenecen a 1: cd, streaming, driver, mouse, hardware, software... estos yo los traduciría todos, si se puede buscar una forma "propia" del idioma, mejor.

El grupo 2 sería: sudoer, binding, encapsulation, diode, ...

Daros cuenta que en el grupo dos iria también (a lo mejor): kernel, pero es el que se adapta al idioma porque ya existía: nucleo (uf! también podría haber sido semilla).

Para los del grupo 1, mi explicación es la siguiente: estos términos, que ahora són técnicos, o para técnicos... en un futuro (y ya ahora casi) van a ser muy habituales. Está bien que se "asimilen". Para el neófito el trabajo va a ser el mismo, a lo mejor le es más fácil la versión adaptada. El técnico los va a conocer los dos igualmente.

Los del grupo 2 son los que pueden causar confusión si se traducen, debido a que es "inesperado" porque son palabras poco comunes: por ejemplo libros donde pone: patrones por templates, alcance por scope, apuntadores por punteros (caso real: "manual de referencia C++ con anotaciones", Bjarne Stroustrup, Margaret Ellis).

De todas maneras, una palabra, cuando llega para quedarse, tarde o temprano se debe adaptar de alguna manera. Bueno, no se si "debe" es la palabra pero el hecho es que acaba haciéndose así. Yo, al menos, no conozco conceptos de ciencia o técnología que tengan más de 40 años y no se hayan adaptado. Si hasta decimos "caballo de vapor"!


Dejando esto a un lado, yo creo que estas equivocado en el sentido que me parece que dices que ahora (con la globalización y todas estas cosas) todo el mundo tiende a hablas más igual, o los neologismos a importarse a todos los idiomas, etc... Yo creo que es falso: creo que hay una gran resistencia a uniformizar las culturas desde todos los ámbitos. España es un gran ejemplo de ello, en mi opinión, porque en cuanto surgió esta dinámica mundial se fue a Sudamérica a buscar un espacio no anglosajón. Otro ejemplo: yo creo que, junto con Italia, en España es dónde peor se habla el inglés de toda Europa. Por ejemplo, por azar, la Semana Santa pasada conocí a una chica rusa (de Carelia) en Finlandia que tenía un nivel muy bueno de inglés y decía que en Rusía mucha gente se "defendía". Interpreté que tenían un nivel similar al nuestro... pero es Rusia! Hace nada había el telón de acero! Suerte que ahora ya se enseña el inglés a más temprana edad...

Yo creo que las culturas (y lenguas) deben luchar un poco para mantener su especifidad... no en vano ésto es lo que las hace existir... ello no quiere decir que se viva de espaldas a las otras, sinó todo lo contrario: ¿cómo nos vamos a dar cuenta que tenemos una cultura propia si no conocemos otras? Sin prepotencias ni prejuicios, sobretodo... (esto va por la actitud del mundo occidental con los paises del tercer mundo).





 
Es un tema peliagudo (4.50 / 2) (#1)
por gonzotba a las Thu Jan 16th, 2003 at 11:41:39 AM CET
(Información Usuario)

No por las reacciones que pueda suscitar, al menos espero que no en Libertonia, sino sobre el controvertido hecho de si deben o no traducirse los términos técnicos.

Está claro que vivimos en una época en la que tragamos un torrente de novedades diarias, la mayoría de las cuales vienen envueltas en nuevas palabras, generalmente inglesas ya que es en esta lengua en la que se desarrolla el ámbito de la mayor parte de la investigación mundial por motivos que no aportan nada al caso. Hay pues dos opciones: se adoptan sin traducir o se traducen. Y he ahí la duda.

Si se traduce, entonces los responsables de cada lengua tienen potestad total para hacerlo de la manera que consideren más acertada. Si no se traduce, pues al principio suena raro y al poco tiempo se maneja como si hubiera existido toda la vida. La memoria del hombre es corta. Al fin y al cabo, nadie dice "software" y "hardware" como dios manda, sino "sofgüer" y "jargüer" en el mejor de los casos. Así que tampoco deja de ser una adaptación.

En fin, que no creo que haya mucho que discutir una vez se ha aceptado que existen dos posibilidades. En todo caso, todo el mundo acaba conociendo y manejando también la palabra original, ya que tendemos a un solo mundo y cada vez compartimos más cosas, lo que personalmente creo que es esperanzador para el planeta, al margen de las desventajas obvias que claman corrección.

Otra cosa es el espantajo del "cederrón", que incluso tengo que ponerlo entre comillas porque me lo pide el corazón. La RAE admite cederrón, que nadie jamás dice, y no admite "cocreta" o "murciégalo", palabras que llevan manejándose desde hace cientos de años en el castellano común. Pero eso ya es "arena" de otro costal :)



Ahí le has dado (none / 0) (#2)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Thu Jan 16th, 2003 at 12:50:09 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Otra cosa es el espantajo del "cederrón", que incluso tengo que ponerlo entre comillas porque me lo pide el corazón.

Vamos a ver, ¿a santo de qué sacan su "cederrón" teniendo una buena traducción, correctísima y que sí se usa, que es "disco compacto" o "lector de discos compactos"?. Son ganas de hacer el ridículo.

Además, que CD-ROM es un acrónimo... ¿Qué será lo próximo?, ¿el "pecé"?, ¿el "tecepé/ipé"?, ¿el "uacheefe"?.

Y lo peor es que no pasa sólo con la informática: tenemos "güisqui" y hace poco nos volvieron a deslumbrar con lo de los bluyins. Toda la vida llamándolos "pantalones vaqueros" o "tejanos", pero ya ves...

Y "software" y "hardware" lo podemos traducir por "programas" y "dispositivos informáticos" (¿pues no son los drivers "controladores de dispositivos"?). Si quieres hablar de hardware refiriéndote a una computador completa, supongo que puedes decir "equipo informático".

La RAE admite cederrón, que nadie jamás dice, y no admite "cocreta" o "murciégalo",

Tampoco admite "la amoto" ni la "aradio" ni el "me se ha caido" ni otras muchas barbaridades, aunque la gente las diga. Una cosa son los neologismos esperpénticos y otra las faltas de ortografía.

A mí "murciegalo" me ataca tanto la vista como "cederrón".

[ Padre ]


Yep! (none / 0) (#3)
por gonzotba a las Thu Jan 16th, 2003 at 12:59:40 PM CET
(Información Usuario)

A mí "murciegalo" me ataca tanto la vista como "cederrón".

Ojo, es "murciégalo", con acento ;)

[ Padre ]


Te equivocas: es "murciegalo" (none / 0) (#4)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Thu Jan 16th, 2003 at 01:07:15 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Si ya has decidido machacar la ortografía tienes que ir hasta el final. ¿Qué es eso de arrepentirte en el último minuto y poner el acento?. O eres subversivo o no lo eres...

Las cosas o se hacen bien o no se hacen, como decía mi novia %-}

[ Padre ]


Claro (none / 0) (#6)
por trukulo (mzv-at-menta-dot-net) a las Fri Jan 17th, 2003 at 01:48:57 PM CET
(Información Usuario) http://mercurio.homeip.net

y por eso no las hacíais. ;)


Miguel Angel Zarza.
Aka trukulo.
email: trukulo(at)menta(dot)net
jabber ID: trukulo(at)bulmalug(dot)net
web: http://mercurio.homeip.net
[ Padre ]


Efectivamente (none / 0) (#7)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Fri Jan 17th, 2003 at 07:08:23 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Y por eso me dedico al Linux.

[ Padre ]


jejejeje (none / 0) (#8)
por trukulo (mzv-at-menta-dot-net) a las Fri Jan 17th, 2003 at 07:17:01 PM CET
(Información Usuario) http://mercurio.homeip.net

Pues no lo entiendo, que yo sepa Linux es MUY compatible.


Miguel Angel Zarza.
Aka trukulo.
email: trukulo(at)menta(dot)net
jabber ID: trukulo(at)bulmalug(dot)net
web: http://mercurio.homeip.net
[ Padre ]


 
Programari rules!! :-P (3.00 / 1) (#9)
por suy (suy21.existe-en.lycos.es) a las Sat Jan 18th, 2003 at 03:24:19 AM CET
(Información Usuario) http://lacurva.net/

Si la palabra correcta es "programari", yo prefiero usarla. Estamos en un momento en que la i18n es importante, pero siempre paralelamente a la l10n (internacionalización, y localización, respectivamente :-D).

Sé que a veces es un coñazo el usar tantísimas palabras, y que existan tantos idiomas, y entendamos tan poco, puede parecer una lacra. Pero siempre se ha dicho que eso era positivo culturalmente, y yo pocas veces lo he cuestionado (a pesar de que práctico, lo que es práctico, lo es poco). Toda la gente que más entendía "de letras" de mi entorno, así como todos los profes de lengua que he tenido, me han dicho lo importante que es el hacer las cosas bien con el idioma. Como yo siempre he querido que me hagan caso cuando les hablo de lo que sé (ciencias, por generalizar), pues me toca dar por buena su opinión.

Así que aquí uno que todavía dice "la parte física" en vez de "el hardware". Sin exagerar, ¿eh?, solo a veces ;-). De hecho, me alegro de que en catalán se use una forma propia, y no una adaptada (y la uso, las pocas veces que uso el catalán). Eso de decir "handicap", cuando no significa nada más que "problema", y que por tanto, no aporta nada al lenguaje, sino que le resta, no me ha gustado nunca, me ha parecido de niños pijos que juegan al golf =:-O

Coñas aparte (que es muy tarde), un saludo ;-)


Esto será mi vida, porque es lo único importante en ella.
Y, si fracaso, moriré, porque para mí no existe nada más.

Raistlin Majere


 
Sobre el "programari" | 9 comentarios (9 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda