Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Un par de dudas

gonzotba's Diary
Por gonzotba
departamento Aquí y allá , Sección Diarios
Puesto a las Sat Jan 4th, 2003 at 01:10:24 PM CET

Ando yo dando vueltas a un par de preguntillas estos días, una lingüística y otra técnica. ¿Qué tendrán que ver una y otra? Y es que los hombres del renacimiento tenemos estas cosas :)

Pero a ver, ¿cuáles son esas dos dudas trascendentales?

 


A saber:

  • ¿Cómo carajo se traduce plain text? : Todo el mundo lo traduce por texto plano, pero el texto ya es plano de por sí. Todavía están por ver los textos en relieve, al menos al alcance del consumidor final. Cuando yo vivía en los USA y quería un perrito a "palo seco", pedía un "plain hot dog". Será pues la traducción "texto a palo seco"? ¿Texto sencillo? Buf...
  • Tengo un router Zyxel de esos de la Timo, y para usar el gnomemeeting tengo que abrir unos cuantos puertos, concretamente un par de rangos UDP y TCP. Sin embargo, el configurador web no acepta rangos, sino números de puerto "a palo seco". ¿Cómo soluciona uno esa contrariedad? Voy a echar un vistazo al manual por si acaso, pero creo que ya miré hace tiempo (manual que tuve que bajar de la red, manda huevos).

Saludines.

< Programando con Vim (7 comments) | configurando el menu (15 comments) >
Enlaces Relacionados
· More on gonzotba's Diary
· Also by gonzotba

Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

Ver: Modo: Orden:
Un par de dudas | 7 comentarios (7 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Veamos... (5.00 / 1) (#5)
por JulHer a las Tue Jan 7th, 2003 at 09:32:33 AM CET
(Información Usuario)

Tengo un router Zyxel de esos de la Timo, y para usar el gnomemeeting tengo que abrir unos cuantos puertos, concretamente un par de rangos UDP y TCP. Sin embargo, el configurador web no acepta rangos, sino números de puerto "a palo seco".

Además de lo que tú mismo dices en un comentario más abajo, de redirigir tráfico de un ordenador a otro, una solución muy sencilla es tener el router en monopuesto, y que sea tu servidor linux el que haga y deshaga todos tus "inventos". Como ventaja principal te olvidas del router para siempre, y total, el marmota lo vas a tener que poner igual...

Voy a echar un vistazo al manual por si acaso, pero creo que ya miré hace tiempo (manual que tuve que bajar de la red, manda huevos).

Hombre, tienes que pensar que por el precio al que te han vendido el router, está claro que viene pelado... ¿no?

El enlace al manual y otro enlace a docu de todos los routers.

Un saludo



 
Mi propuesta (none / 0) (#1)
por nya a las Sat Jan 4th, 2003 at 01:49:56 PM CET
(Información Usuario)

Creo haberlo visto alguna vez traducido como texto simple. Cumple lo más importante, es decir, ser corto (es más corto que texto sencillo) y además, a mi me sugiere el hecho de que es texto sin nada más, sin florituras.

Con esto de las traducciones lo importante es acostumbrarse. A mi me pasaba que las primeras veces que vi programari y maquinari (la traducción de software y hardware al catalán) me dolía la vista, pero después me he ido acostumbrando, y ahora incluso me gusta. Y es que yo creo que estamos acostumbrados a nombres "raros" en inglés, pero para un inglés deben sonar de lo más normal, ¿por qué en nuestra lengua no podemos usar palabras corrientes (o "convertidas")? Eso sí, que quede claro que condeno totalmente engendros como cederrón, que una cosa son las palabras normales, y otra los acrónimos.

La otra duda ya ni idea.

Saludos.



Sí, "texto simple" y también (none / 0) (#2)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Sat Jan 4th, 2003 at 04:20:11 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Texto sin formato, texto en ASCII (aunque no sea cierto), etc.

De todas formas, creo que la traducción formal de "plain" en el contexto de "text plain" no es "plano" sino "llano", igual que cuando se dice que alguien "habla en español llano" (sin artificios, que se le entiendo todo, vamos) o "llano" como sinónimo de "sencillo", "sin adornos" ¿No creéis?.

Sobre lo del router... Bueno, no es lo que quieres oir :-( pero si lo que pretendes es hacer videoconferencia desde una única máquina de tu red, te basta con que redirijas todas las conexiones por defecto hacia ella (objetivo Default) y ya allí manejar el problema con el propio cortafuegos de Linux o de lo que sea. Si lo que quieres es que todas las máquinas puedan hacer videoconferencia, creo que con el ZyXEL no te va a ser posible, a menos que uses otro programa más amable con el NAT (leasé "que no necesita abrir amplios rangos de puertos").

[ Padre ]


Ahá (none / 0) (#4)
por gonzotba a las Sat Jan 4th, 2003 at 07:27:40 PM CET
(Información Usuario)

Sobre lo del "plain text", la verdad es que gusta lo de "texto llano" que apuntáis. Refleja efectivamente el caracter del formato (sin florituras) y no hace necesariamente referencia al "abultamiento" o posibles defectos tridimensionales del mismo :)

Sobre la videoconferencia, no sé si el problema será tan sencillo. Tengo el router en multipuesto, y un servidor linux en una de las tomas que es el que recibe todo el tráfico por defecto. No lo había pensado, pero ¿bastaría redirigir todos los puertos necesarios desde el firewall de ese servidor hasta el ordenador objetivo? ¿Cómo estaría la vuelta de esos paquetes? En principio no habría problemas ya que salen directamente sin oposición, digo yo. Supongo que es posible, ya que ambos ordenadores se ven entre ellos. Hmmm... a pensar tocan...

Jorginius, macho, me voy a casar contigo XD
Si no existieras habría que inventarte ;)

[ Padre ]


Otra opcion a "plain text" (none / 0) (#6)
por jamarier a las Wed Jan 8th, 2003 at 11:26:47 AM CET
(Información Usuario) http://barbacana.net/blog/

La verdad es que me habeis quitado lo de "texto llano" pero otra opción sería "texto liso" (era mi segunda opción).

Tiene las misma connotaciones de texto homogeneo sin interrupciones dentro para introducir indicaciones de formato.

[ Padre ]


 
Depende del contexto (none / 0) (#3)
por Tomby (tomby@QuItAeStOtomby.tkNoSpAm) a las Sat Jan 4th, 2003 at 04:21:34 PM CET
(Información Usuario) http://www.tomby.tk/

Si estamos hablando de formatos de texto, "plain text" se podría traducir como "texto sin formato".

Saludos!



 
Texto no plano (none / 0) (#7)
por krollspell a las Fri Jan 17th, 2003 at 05:48:51 PM CET
(Información Usuario)

Braille ;)



 
Un par de dudas | 7 comentarios (7 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda