Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Estudiando japonés en Linux

jorginius's Diary
Por jorginius
departamento nihongo o rinukkusu ni benkyô shite imasu , Sección Diarios
Puesto a las Mon Dec 8th, 2003 at 12:41:24 AM CET
Esta entrada de diario viene a completar (y concluir) mi anterior "Linux y la lengua japonesa". En aquella se explicaba muy por encima como configurar un Linux "bilingüe" y se enumeraban algunos programas libres interesantes para el estudiante de japonés.

En esta ocasión hablaremos de cómo escribir con LaTeX y veremos con un poco más de detalle algunas de las herramientas libres para Linux (y para PalmOS y MS Windows Mobile).

 


1. LaTeX y el japonés

1.1 Introducción

Todos los libertonianos conocemos las bondades de esta herramienta de preparación de documentos (igual que estamos convencidos de que Mandrake va camino de la dominación mundial y de que KDE y Drupal son lo mejor que ha inventado la humanidad desde el café con leche). LaTeX es adecuado especialmente para la creación de documentos de una extensión respetable y, por lo tanto, le viene un poco grande al estudiante de japonés, que ya se puede sentir orgulloso si es capaz de escribir un texto de doscientas palabras en un tiempo razonable... Pero para que se vea que se puede (y que me sobra el tiempo libre) os explico las formas de escribir kanji y kana con LaTeX.

Lo primero que necesitamos es un editor de texto en el que podamos escribir los documentos de entrada de LaTeX, es decir, un editor que permita usar codificación JIS ("Japanese Industrial Standard" publicado por la JSA, los equivalentes a los americanos ASCII y ANSI) o EUC (Extended Unix Code) o bien UTF-8, mostrando correctamente lo que vamos escribiendo.

Las vacas sagradas (Vim y X/Emacs) no incluyen un soporte de fuentes apropiado y no nos servirán de primeras pero lo harán si usamos el Mule o el vim-jp (japonés) (página en japonés sin traducción alternativa) o quizás Gnome-Vim, si realmente usa Pango (aunque no lo he probado y dudo que lo haga).

Otros editores como los de KDE (incluido Kile) o los basados en GTK2 y Pango funcionarán sin problemas. Por desgracia, a LyX aún le falta un hervor porque, aunque las últimas versiones usan Qt, no admite entrada vía kinput2, no muestra las fuentes correctamente (no usa el motor de Qt para ello) y no tiene en una entrada JIS o similar en el cuadro de selección de la codificación del documento, tal y como mencionaba en "Linux y la lengua japonesa".

El japonés tradicionalmente se escribe de derecha a izquierda y de arriba a bajo, en columnas. Esto ya plantea un problema para la mayoría de los procesadores de texto convencionales, si bien no es demasiado grave porque es muy habitual ver textos en japonés escritos "de la manera occidental" (de izquierda a derecha, en renglones) pero es molesto que no te den la opción. LaTeX, como separa contenido del documento final, hace muy fácil utilizar en los documentos de salida formas "no estadounidenses" de escritura, tanto para lenguas actuales como el japonés o el árabe (de derecha a izquierda en renglones) como lenguas más "especiales": por ejemplo los jeroglífico e hierático o el akadio (un ejemplo curioso del soporte en LaTeX de lenguas arcaicas (PS)). La idea es escribir de la forma occidental con nuestro editor habitual y dejar a LaTeX que componga correctamente la salida, verticalmente de derecha a izquierda o bien en reglones de izquierda a derecha.

1.2 Manos a la obra: teTeX

La distribución de TeX más popular en Linux (y en Unix en general) es teTeX y ésta incluye de serie los paquetes pTeX y pLaTeX para la composición de documentos japoneses. El modo de utilización de estos paquetes es sencillo, si bien la documentación se incluye íntegramente en japonés.

En el paquete pLaTeX encontramos las clases "jarticle" y "tarticle", "jbook" y "tbook" y "jreport" y "treport", equivalentes a las habituales "article", "book" y "report". Las que comienzan con "t" indican escritura vertical tradicional y las que empiezan con "j" escritura en renglones. Se añaden además tipos de papel habituales en Japón y adaptaciones como el "a4j".

Un documento pLaTeX de entrada está codificado en JIS-7 (JIS de 7 bits por carácter, no hay que definir ningún inputenc especial) y su clase es una de las anteriores: por lo demás es idéntico a otro documento LaTeX que podamos escribir. No obstante, el procesamiento es ligeramente diferente.

1.2.1 Las órdenes platex, pxdvi y pdvips

Para procesar un documento pLaTeX se usan las herramientas especiales platex, pxdvi y/o pdvips (antiguo dvipsk), incluidas con pTeX. La sintáxis de éstas es la misma que sus homónimas estándar sin "p". Una vez obtenido el *.ps, podemos obtener el documento PDF de la forma habitual con ps2pdf. pTeX no incluye sustituto para pdflatex.

Como ejemplito para ver como se trabaja con pLaTeX usaremos esta transcripción TeX del poema Iroha, usando la clase "jarticle" y "tarticle".

Como nota al margen, el poema Iroha es el texto japonés más antiguo que se conserva y se usa como índice en algunos diccionarios (por si alguien se preguntaba cómo se organiza un diccionario de una lengua que no tiene alfabeto) y en CSS es un tipo válido para listas de elementos ordenados (también podemos escribir en vertical en XHTML, pero esa es otra historia). Para más información, consultad Iroha en la Wikipedia

$ platex iroha.tex
$ pdvips iroha.dvi -o iroha.ps
$ ps2pdf iroha.ps

... Y aquí podemos ver el resultado. Observesé la fecha en japonés, justo después del título como varía de la forma tradicional en vertical a la forma moderna cuando escribimos en horizontal:

La ventaja de pLaTeX es que los documentos de entrada no se diferencian de los documentos de entrada escritos en inglés o español, salvo por la pequeña diferencia en el nombre de las clases de documentos. No hay que usar paquetes especiales los tipos de documentos. También se integra facilmente con CJK-LyX. Las pegas que tiene desde el punto de vista del estudiante hispano son:

  • Únicamente se procesan documentos codificados en JIS-7. Si bien JIS-7 incluye todos los caracteres ASCII-7, no incluye los caracteres extendidos como la "ñ" o los acentos, haciendo incómodo escribir documentos mixtos español-japonés (por ejemplo, hay que recurrir al viejo "\{'vocal acentuada'}").
  • No viene macros para manejar furigana de serie, aunque buscando por la Red encontramos un completo estilo escrito por Shinsaku Fujita (japonés) para usar (furigana en pLaTeX: furikana.sty), junto con otros añadidos interesantes
  • La documentación oficial y el 99.999% de lo que podemos encontrar por ahí sólo está en japonés: configurar cosas como que se empleen bonitas fuentes TrueType como kochi-mincho en vez de las bitmap puede ser una odisea si no nos manejamos a ese nivel con el LaTeX de siempre.

Por completar, baste decir que para escribir japonés en LaTeX ésta no es la única solución. CJK-LaTeX es la otra opción, de filosofía distinta: usa las mismas herramientas de siempre pero hay que incluir paquetes adicionales en los documentos. Hay un documento muy sencillote que explica pasito a pasito cómo combinar CJK-LaTeX con el modo de entrada UTF-8 en teTeX usando la fuente TrueType Unicode Cyberbit que se distribuye sin coste y que es más ligera y más modesta que la enorme MS Arial Unicode: "How to make LaTeX (teTeX) handle unicode and CJK in MacOSX". Aunque tenga ese MacOS X en el nombre, es aplicable a cualquier teTeX teniendo un poco de vista al tratar los nombres de los directorios. Esta solución funciona igual de bien, al menos, que pLaTeX y supongo que elegir entre una y otra es cuestión de gustos. Tampoco son excluyentes: puedes tener ambos y usar la notación furigana de CJK-LaTeX en un jarticle, por ejemplo

2. Los diccionarios Jim Breen de la universidad de Monash: EDICT, KANJIDIC y más

Jim Breen de la universidad de Monash (Australia) fundó y mantiene el proyecto colaborativo EDICT: un diccionario japonés-inglés cuya licencia permite la redistribución y la modificación, siempre que no haya ánimo de lucro, se dé crédito al proyecto y las versiones modificadas aparezcan como tales y bajo la misma licencia que el original.

El proyecto EDICT es espectacular: estamos hablando de un diccionario básico de unas 100.000 entradas, con diccionarios complementarios como, por ejemplo, el glosario de términos legales japonés-inglés de la universidad de Washington, uno específico de términos de ingeniería, de lugares y de nombres de personas. Jim Breen también mantiene KANJIDIC: un diccionario de kanji con unas 6.350 entradas. Todo ello accesible en el "The Monash Nihongo ftp Archive"

Sin embargo, estos diccionarios no son más que archivos de texto con el término, su acepción en inglés y algunos campos informativos adicionales, como por ejemplo el grado en el diccionario de kanji. Hace falta un programa que nos permita hacer consultas de todo tipo, búsquedas de kanji por número de trazos, radicales, etc. Generar tests de aprendizaje a partir de terminos seleccionados... En torno a EDICT han surgido muchos proyectos para múltiples plataformas, entre ellas Linux o la misma web.

Podemos consultar on-line los diccionarios EDICT en muchas páginas. Una de mis preferidas es Nihongoresources que, aparte de los diccionarios, tiene apuntes de gramática, links y una sección muy maja con gifs animados que te enseñan a escribir los jôyô kanji hasta grado 3.

Ahora pasamos a comentar algunos de los programas libres que manejan ese diccionario

2.1 Para los mayores

2.1.1 Gjiten

Gjiten es un interfaz de diccionario muy básica para EDICT y KANJIDIC escrita para GNOME2. No es más que eso: un diccionario. Necesita de algún método de entrada que nos permita escribir en japonés (como el XIM/kinput2 o im-ja, ambos mencionados en "Linux y la lengua japonesa") y la conversión manual vía iconv de EUC-JP a Unicode (utf-8) de EDICT y KANJIDIC.

2.1.2 Kiten

Kiten es la versión KDE del anterior. más completo: incluye su propio método de entrada en japonés, con lo que no es necesario configurar nada más para usarlo si no quieres. Entiende diccionarios codificados de muchas formas distintas, el interfaz está traducido al castellano, deinflexiona verbos y dispone de funciones de aprendizaje de kanji muy prácticas. Navegar por los resultados es muy cómodo, con búsquedas restringidas y un entorno parecido a un navegador web. Es una herramienta "todo en uno" para el estudiante de japonés. La única pega es que el cuadro de entrada de búsquedas es pequeño y no es funcional con las fuentes bitmap que se instalan por defecto con las X (sobre todo los kanji es imposible distinguirlos), siendo necesario instalar fuentes TrueType.

Y hablando de fuentes, ojo los usuarios de Debian: al parecer la versión de KDE 3.1 de esa distribución (la que viene en Sid y la única en Debian con la que puede correr Kiten) no muestra correctamente las fuentes japonesas si está activo el anti-alias. Esto es no ocurre ni en Mandrake ni en RedHat por lo que he podido comprobar y no tengo muy claro el por qué. Gjiten en Sid, usando Pango y GTK2, las muestra correctamente.

2.1.3 JGloss

JGLoss es un editor GPL escrito en java que añade furigana y traducción de los kanji al texto japonés que carguemos. El editor elige la primera lectura y acepción de KANJIDIC (si la encuentra) y la añade al kanji usando un resaltado de colores, muestra el resto en un panel auxiliar y deja luego que el usuario haga los ajustes a mano (elija la lectura kun o on correcta de ese kanji, por ejemplo). Es muy útil para hacer traducciones, pero que nadie se llame a engaño, que no es un traductor automático ni mucho menos.

El texto anotado puede exportarlo a CJK-LaTeX, pLaTeX y HTML con notación ruby (actualmente sólo MS IExplorer soporta ese estándar, aunque se espera que Mozilla lo soporte a corto o medio plazo).

2.1.4 Moji

Moji es una extensión sencilla para Mozilla Firebird (ojo: exclusivamente para Firebird). Integra los diccionarios con el navegador, con lo que si estamos leyendo una página japonesa y no entendemos tal o cual palabra o kanji, podemos consultarla directa y localmente. Usa EDICT y KANJIDIC convertidos de EUC-JP a UTF-8.

2.2 Para los pequeños

Aquí damos un repaso al software para PalmOS y Windows Mobile, con el que convertir nuestra agenda de mano en un diccionario electrónico japonés-inglés bastante completo. Hay que mencionar que un diccionario electrónico convencional japonés-inglés (una maquinita dedicada) sale bastante caro al cambio, no se venden en Europa que yo sepa y, a menos que lo compres en Estados Unidos, vienen con los manuales y el interfaz en japonés porque están pensados más que nada para estudiantes japoneses. Muchos son verdaderas bibliotecas andantes con decenas (literalmente) de diccionarios cargados en memoria y EDICT no se puede comparar seriamente con ellos, pero EDICT es gratis y una Palm o un Pocket PC es infinitamente más versátil, más fácil de obtener por estos lares y, si me apuras, más barato que esos diccionarios electrónicos.

2.2.1 JWPce

De éste ya he hablado antes. JWPce, escrito por el profesor del dpto. de física de la UCLA Glenn Rosenthal, es un editor de japonés para Windows bajo licencia GPL que tiene, además, versión para Windows CE. El interfaz de la versión para Pocket es completísimo y no desmerece en nada del de la versión para PC. De hecho, es de lo mejor que he visto en Pocket PC. JWPce hace de interfaz con los diccionarios EDICT, KANJIDIC y allegados, permite búsquedas por radicales, número de trazos y demás editar textos japoneses sin necesidad de instalar las extensiones para lenguas asiáticas de Microsoft para Windows CE. La instalación es muy sencilla y puede leer los diccionarios de una tarjeta de expansión.

2.2.2 MJDICT y JPenSIP

"Japanese Input and Dictionary for Pocket PC". Otro propograma GPL para Pocket PC y Windows CE. Un interfaz de EDICT para Pocket más un módulo de entrada japonesa con reconocimiento de escritura que se integra con Windows CE. Basado en KanjiPad, que a su vez está basado en el Jstroke (¿no es maravilloso el soft libre?).

2.2.3 PADict

Aquí donde me veis, soy un contento propietario de una Palm m105, modelo idéntico al m100 salvo por las ocho megas con las que cuenta, y éste es el software que utilizo como diccionario de japonés cuando estoy lejos de mi PC de sobremesa. PADict es excelente, sobre todo en su versión de desarrollo. No requiere las extensiones CJKOS de entrada japonesa para PalmOS (que son de pago :-(), incluye reconocimiento de escritura (integra PocketKanji, que a su vez está basado en KanjiPad, que a su vez... :-)) para kanji, hiragana, katakana, búsquedas por radicales, por números de trazo, entrenador de vocabulario, busqueda en romaji, etc. Para colmo, las búsquedas son increiblemente rápidas si tenemos en cuenta las limitaciones del bicho, ocupa casi 4,5 megas (3,5 son los diccionarios si optamos por versiones "completas" de EDICT y de KANJIDIC). El único punto negro es que no soporta aún diccionarios en tarjetas de memoria externas.

2.2.4 Palmwac

De acuerdo, no tiene mucho que ver con el japonés pero a lo mejor en alguna ocasión es útil. Palmwac convierte nuestra Palm en una tableta Wacom "para pobres" y así es un poco más fácil usar programas de reconocimientos de trazos como KanjiPad. Ahí van un par de capturas de KanjiPad escribiendo con Palmwac (vale sí: tengo un pulso horrible :-)).

De todas formas, por muy "feo" que escribamos con el ratón, KanjiPad reconoce casi siempre a la primera el kanji que queríamos dibujar así que esto de Palmwac lo añado más que nada como una curiosidad :-).

3. Despedida y cierre

Ya por curiosidad, ¿hay algún otro libertoniano que estudie japonés?. ¿Nadie?, ¿ni siquiera que haya pensado ponerse?, jo :-)...

¿Qué otras herramientas para el aprendizaje de idiomas, se cualquier idioma, conocéis que sean software libre y habéis usado alguna vez?.

< Canon para Internet (17 comments) | Estudiando japonés en Linux (12 comments) >
Enlaces Relacionados
· escomposlinux.org
· "Linux y lalengua japonesa"
· Mandrake
· KDE
· Drupal
· LaTeX
· Mule
· vim-jp (japonés)
· Gnome-Vim
· Kile
· LyX
· ejemplo curioso del soporte en LaTeX de lenguas arcaicas (PS)
· teTeX
· transcripción TeX del poema Iroha
· Iroha en la Wikipedia
· Iroha, escritura vertical (PDF)
· Iroha, escritura horizontal (PDF)
· Shinsaku Fujita (japonés)
· furigana en pLaTeX: furikana.sty
· CJK-LaTeX
· "How to make LaTeX (teTeX)handle unicode and CJK in MacOSX"
· Jim Breen
· EDICT
· KANJIDIC
· "The Monash Nihongo ftp Archive"
· Nihongoresources
· Gjiten
· Kiten
· JGLoss
· notación ruby
· Moji
· JWPce
· "Japanese Input and Dictionary for Pocket PC"
· KanjiPad
· PADict
· PocketKanji
· Palmwac
· KanjiPad: dibujo
· KanjiPad: hoja, porción
· More on jorginius's Diary
· Also by jorginius

Encuesta
La próxima vez que tengas el impulso de martiricizarnos con el japonés (o con otra de tus frikadas)...
· Hazlo, me hace sentir mejor saber que hay alguién más colgado que yo 66%
· Deberías dedicarte a picar código, que es lo tuyo 0%
· Deberías dedicarte a acabar la carrera (de una vez por todas) 0%
· Deberías irte a Japón y dejarnos en paz 11%
· Deberías trabajarte a la japonesa, que a este paso se vuelve y tú a dos velas. 22%

Votos: 9
Resultados | Otras Encuestas

Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

Ver: Modo: Orden:
Estudiando japonés en Linux | 6 comentarios (6 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Vaya, que calidad, +1 portada (none / 0) (#1)
por melenas a las Mon Dec 8th, 2003 at 01:08:56 AM CET
(Información Usuario)

Eso es lo que hubiera votado yo, aunque a mí de Japón sólo me interesa el anime, (de idiomas aún sigo con el inglés y a ver si un día me pongo con el portugués ;-)

Lástima que los diarios tampoco tengan comentarios editoriales.


FDO. ER_MELENAS No te preguntes sólo que puede hacer el S.L. por ti sino también que puedes hacer tú por él.


Dômo arigatô :-) (none / 0) (#2)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Dec 8th, 2003 at 12:43:00 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Estuve dudando de pasarlo por el rodillo de "noticias", pero al final me rajé porque pensé que nadie se iba a leer este tocho infumable. Además, es un fastidio que no haya un "topic" para las historias de "Educación" o, ya puestos, de "Japonés" :-D.

... Peeeero como ahora sé que al menos una persona me va a votar para portada, creo que me voy a mojar y lo pasaré como noticia. No me falles, melenas-san.

[ Padre ]


 
aupa LaTeX !! (none / 0) (#3)
por atopos a las Mon Dec 8th, 2003 at 12:51:58 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Muy interesante el artículo. Después de esto, ya veo difícil que quede algún escéptico respecto de LaTeX.

No he escrito nunca en japonés, pero sí en hebreo y árabe (a modo solo de prueba) y ningún problema, salvo el de los acentos que comentas, en el caso de documentos multilingües.

Por cierto, que para estos casos, bastaba con las herramientas habituales de LaTeX / TeX, Hay que usar paquetes, pero no veo que eso constituya ninguna dificultad especial. A ver si me da tiempo y pongo aquí otro día un comentario sobre la introducción de paquetes con LaTeX.

En cuanto a tu pregunta final. No, todavía no me he metido con el japonés. Pero me encantaría, casi tanto como el chino, al que algún día me gustaría meterle en serio el diente. Los idiomas del extremo Oriente son extraordinariamente bellos y sugestivos para nosotros los occidentales, pues delatan una forma de pensar radicalmente distinta a la nuestra. Dudo que se pueda entender realmente un haiku sin leerlo en el idioma original.

Por cierto, y sin querer ser indiscreto, ¿por qué estudias japones?



LaTeX, los acentos y UTF-8 (none / 0) (#4)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Tue Dec 9th, 2003 at 12:07:44 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

No he escrito nunca en japonés, pero sí en hebreo y árabe (a modo solo de prueba) y ningún problema, salvo el de los acentos que comentas, en el caso de documentos multilingües.

Bueno, lo de los acentos tiene solución usando el soporte UTF-8 de LaTeX, que permite usar Unicode en los documentos de entrada. Ahora podemos mezclar lenguas mapeadas en UTF-8 en el mismo fuente LaTeX.

Un ejemplo usando CJK-LaTeX y ucs (configurados más o menos siguiendo el enlace que puse de teTeX y MacOS X) de documento bilingüe español-japonés (que se procesa con las herramientas habituales):

Por cierto, que para estos casos, bastaba con las herramientas habituales de LaTeX / TeX, Hay que usar paquetes, pero no veo que eso constituya ninguna dificultad especial.

Dificultad ninguna, lo comenté sólo porque, en mi distribución, pLaTeX viene ya integrado en el mismo paquete que LaTeX (tetex-latex) y te lo instala por defecto, así que con él hay que enredar menos que con CJK-LaTeX para usarlos. En otras distribuciones, como Debian, te da igual usar uno u otro sistema: ambos los tienes que instalar aparte vía apt.

Por cierto, y sin querer ser indiscreto, ¿por qué estudias japones?

Por la rubia, que en este caso es morena y se llama Mikako-san :-)... Y por la beca: me gustaría irme el próximo año una temporadita por esos lares, pero tengo que pasar antes un exámen de nivel.

Como tú bien dices, estudiar japonés es muy sugerente para un occidental. Además es un lenguaje que resulta bastante sencillo de aprender (en líneas generales, porque la escritura pasa por ser de las más complicadas del planeta), con pocos sonidos (y con una entonación muy parecida a la castellana), elegante y estructurado... Pero radicalmente distinto del español y del inglés.

Supongo que es lo bueno de tener como lengua materna una con una gramática tan complicada como la española: por fuerza, el 90% de las demás lenguas te parecen más sencillas :-).

El que es un mundo aparte, por complejo, es el chino. Sólo apto para occidentales intrépidos, con elevada plasticidad para los idiomas.

[ Padre ]


Fuentes en LaTeX (none / 0) (#5)
por nya a las Wed Dec 10th, 2003 at 08:36:14 PM CET
(Información Usuario)

Después de bajar el pdf que enlazas, me he dado cuenta que los caracteres acentuados y la «ñ» se ven raros. Incluso diría que, además de estar en negrita o algo parecido, son una tipografía distinta (como mínimo la «e» acentuada me da esa impresión). Como alguna vez he tenido problemillas con fuentes en LaTeX (supongo que será porque alguna colección tipográfica no tiene todos los caracteres necesarios y se recurre a una fuente parecida para suplirlos, pero no lo sé) pregunto: ¿es esto normal/conocido? ¿Hay alguna forma de solucionarlo, en el caso de que sea un problema? Lo digo porque hace tiempo estuve trasteando con las cm-super, pero lo dejé para más adelante, ya que no tenía demasiado tiempo. Quizás sería el momento de retomarlo...

Por otra parte, la verdad es que da gusto ver este tipo de escritura. Práctica no será, pero lo que es bonita... Otro tipo de escritura que me parece elegante (y creo que es más práctica que los kanji) es la árabe, aunque quizás sea porque no estoy acostumbrado a ella. Pero si sólo se considera la estética, creo que ganan de goleada (de las que yo conozco) las que usan kanjis. Y dibujarlas con pincel (aún sin saber lo que significan, ni el orden en que se deben pintar los ¿radicales? ni nada, es una gozada.

[ Padre ]


El problema es otro (none / 0) (#6)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Thu Dec 11th, 2003 at 11:39:18 AM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Después de bajar el pdf que enlazas, me he dado cuenta que los caracteres acentuados y la «ñ» se ven raros. Incluso diría que, además de estar en negrita o algo parecido, son una tipografía distinta.

Vaya, pues no me había fijado pero tienes razón: son de una tipografía distinta, aunque mirándolo un poco es lógico que sea así (es fallo mio :-)).

Verás: lo que hay en el preámbulo indica que para todos los caracteres escritos en Unicode (los caracteres no ASCII) LaTeX use una fuente, en este caso Bitstream Cyberbit, pero para lo demás LaTeX "no ve" que sean caracteres Unicode y sigue usando la fuente por defecto Computer Modern.

La solución pasa por usar Cyberbit para todo el documento. Hay dos formas de hacer esto. La forma complicada es escribir un t1cyberbit.fd adecuado y usar algo como:
% si no está por defecto
\usepackage[T1]{fontenc}
...
\usefont{T1}{cyberbit}
\selectfont
...
O algo por el estilo... La forma fácil y la primera que uno ve cuando busca en Google, es escojer una fuente T1, como song, y cambiar sobre la marcha el tipo de fuente TeX para la letra "normal".

% en el preámbulo
\usepackage[T1]{fontenc}
\DeclareFontFamily{T1}{song}{}
\DeclareFontShape{T1}{song}{m}{n}{<-> cyberbit00}{}
\renewcommand\rmdefault{song}
...
\begin{document}
\begin{CJK}{UTF8}{song}
...
Ese cyberbit00 es el primer tramo de la fuente Unicode (TeX está limitado a fuentes de 256 caracteres, y el soporte Unicode se consigue "partiendo" la fuente en varios TFM), en este primer tramo está ASCII más nuestros acentos, dieréresis o "ñ".

Con esta solución hay un mini-problema, y es que en el paquete CJK-LaTeX se esperan una fuente que se llama "cyberb" y no "cyberbit", que es como la dejas configurada siguiendo los paso del enlace que puse de teTeX y Mac OS X. Entonces toca editar a mano el c70song.fd que viene con CJK-LaTeX. Son dos sustituciones: de "cyberb" a "cyberbit" y listo. La otra opción más laboriosa es volver a crear los *.tfm y los *.enc vía ttf2tfm con un:
 $ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberb@Unicode@
Y editar el cyberbit.map.

Los archivos PDF y TeX corregidos, lo puedes descargar de aquí:



[ Padre ]


 
Estudiando japonés en Linux | 6 comentarios (6 temáticos, editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda