Libertonia
Portada · Todo · Software Libre · Desarrolladores · Comunidad · Internet · Tecnología · Meta · Diarios
Como Traducción

Comunidad
Por davidyanes
departamento Traductores , Sección Comunidad
Puesto a las Sun Jun 6th, 2004 at 10:34:16 PM CET
  Os animo a hacer aportaciones y crear un como-traducción decente, para
ayudar a toda esa gente que con la mejor de las intenciones traduce, pero 
que cuya calidad deja mucho que desear. Os dejo un extracto, y colaborad
en lo que podáis.


*  When a package is removed, it may not be replaced with an older  version.

- Pésima traducción:
Cuando un paquete es removido, quizás este no sea reemplazado con una versión vieja.

- Mala traducción:
Cuando un paquete es quitado, quizás este no sea reemplazado con una versión vieja.

- Correcta:
Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás no sea 
reemplazado/sustituido con una versión más antigua.


 


Como-Traducción Versión 0.1 alpha. 3 de Junio de 2004. 
David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>

Índice:

   LICENCIA
   PROPÓSITO
1. Introducción
2. Traducción de frases
3. Traducción de expresiones
4. Corrección de errores
5. Recursos
6. Créditos.
7. Agradecimientos

LICENCIA: 

    Este documento es libre, puede modificarse, ampliarse, corregirse, incluirlo
en cualquier tipo de medio o soporte sin la necesidad expresa de comunicarlo al 
autor. Si quieres añadir algo a este documento tómate la total libertad de hacerlo,
 pero comunícalo al menos a varias fuentes de información para su nueva reedición y 
que todos podamos beneficiarnos de ello. Animo
a que cada cual aporte su grano de arena a este documento. Si haces una modificación,
 se tú mismo quien modifiques el número de versión del documento, y añádete al final
 del mismo en la sección de créditos.

PROPÓSITO:

    Añadir colaboraciones aunque sean puntuales para hacer entre todos un documento
 que ayude a hacer mejores traducciones inglés-español. 
Si puedes aportar algo "hazlo", lee el apartado LICENCIA antes.

1.    Introducción:
 
     Este "como" pretender ayudar a los traductores de documentación en el mundo del
 "software libre", en sus traducciones, evitando  una serie de fallos comunes en las
 mismas. 
  
    Antes de comenzar cualquier traducción debemos cerciorarnos del tipo de licencia 
que tiene el articulo/manual/documentación/programa. Deberíamos ponernos en contacto
con el autor/es del mismo. Además es recomendable aunque nos de libertad para 
traducirlo en la propia licencia, ya que es más que probable que recibamos una 
respuesta positiva.

2.    Traducción de frases

Empezarémos viendo unos ejemplos ficticios de posibles
 traducciones.
Lo siguiente son ejemplos de frases de la página de manual urpmi(1)
 de Mandrake, más algunas expresiones comunes en cualquier
 documentación GNU/LINUX en inglés.


 (1). Las traducciones expuestas son sólo supuestos, no existen
 como tales.

 
 La frases son auto explicativas, y en caso de que lo considere necesario se 
añadirá la oportuna explicación.

    
Traducción de frases:


*  When a package is removed, it may not be replaced with an older  version.

- Pésima traducción:
Cuando un paquete es removido, quizás este no sea reemplazado con una versión vieja.

- Mala traducción:
Cuando un paquete es quitado, quizás este no sea reemplazado con una versión vieja.

- Correcta:
Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás no sea 
reemplazado/sustituido con una versión más antigua.

Explicación: es de notar el pronombre "éste", para recalcar a cual
 nos referimos, podíamos haberlo eliminado, y la frase no hubiera
 perdido significado ni coherencia. También hay que fijarse como
disponemos de varias posibilidades para cambiar/trancribir/sustituir la palabra
"removed", haciendo uso de sinóminomos y evitando ser repetitivos, en la sección 
recursos se dispone de la dirección de un diccionario que nos puede ayudar.


* Please mail to authors if you are not belonging to this aphabetically sorted list
 after having contribuited.

- Así no: (traductor babelfish)
En español:
 El correo a los autores si usted no está perteneciendo a esta lista

- Así tampoco, (traducción literal)
 Por favor, mailea a los autores si tú no perteneces a esta lista
 ordenada alfabéticamente después de haber contribuido.

-Esto esta mejor:
 Por favor, escribe un mail a los autores si no perteneces a esta
 lista ordenada alfabéticamente después de haber contribuido.

Aquí hemos añadido el verbo "escribe" que no existía en la frase
original, y hemos eliminado ese "tú" redundante, ya que va explicito 
en el "perteneces", sin embargo, el pronombre  "ésta" (lista), sí que es necesario
para referirnos a la lista mostrada  abajo, y no a otra lista en otra parte del
documento.


   Pero ninguna de las tres traducciones son totalmente correctas,
 más bien parecen la forma de expresarse de un indio, la traducción no debe ser
literal, debemos adaptarla al castellano sin que esta  pierda su significado, 
aunque no sea una transcripción literal.

 Así:


* Si has contribuido y no figuras en la siguiente lista ordenada
 alfabéticamente, por favor escribe un "e-mail" a los autores.

Ten en cuenta que, el "siguiente" puede ser necesario, de esa
 manera recalcamos al igual que comentábamos más arriba, cual es la
 lista a la que nos referimos, aunque en este caso no tiene
 perdida, pues la lista figura debajo del parrafo comentado,
 siempre es bueno eliminar posibles ambigüedades, y dejarlo bien
 claro.

* If you find a bug in urpmi please report it using...

- Pésima traducción:
  Si tú encuentras un bug en urpmi, por favor repórtalo usando...
- Mala traducción:
  Si encuentras un "bug" en urpmi, por favor, repórtalo usando...
- Correcta:
  Si encuentras un fallo en "urpmi", por favor 
escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo usando...
  
  Explicación: se elimina el redundante tú, que en castellano no
 nos hace falta por tener más formas verbales, se sustituye la
 palabra "bug" por fallo, la cual es más admisible, "bonita", y
 conocida, y se elimina ese feo "repórtalo", por

 cualquier palabra perteneciente a la tripleta 
 escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo o un sinónimo equivalente.
 
 Ten en cuenta, que aunque "bug" es un palabra conocida en el
 entorno informático, quizás no lo sea tanto para un novato
 recien llegado al "software" libre. También podemos hacer en la
 introducción del documento una relación de palabras
 que quedarán en su idioma original, con su pertinente explicación,
 algo así:
 
 "Nota: Las siguientes palabras se dejarán sin traducir debido a
 que están bastantes aceptadas en la jerga informática:
 - router: encaminador
 - bug   : fallo informático
 - software: no tiene traducción literal (parteblanda), podríamos
 traducirlo como programa o conjunto de programas.
 - etc..."
 
 
 
  
3.    Traducción de expresiones

   Lo siguiente son una serie de expresiones comunes que podemos
 encontrarnos en cualquier texto en inglés:
   
  * Have note, que debe ser traducida como: "Ten en cuenta", y no
 como "Toma nota"
  * So you can...: que debe traducirse como : De esta manera
 puedes/Así puedes...
  * Just now you can print!: el just sólo nos refuerza el "ahora",
 así que puede traducirse como "ahora", o más correcta 
    como "ya":
              - ¡ Ahora puedes imprimir !
              - ¡ Ya puedes imprimir !
	      
 (La frase parece provenir a la repuesta reiterada de una pregunta:
 ¿Puedo imprimir ya?).
    Más traducciones erróneas:  
  
* Current author:
- Mala traducción: Autor corriente
- Correcta traducción: Autor actual.
 
* Window manager:
 - Incorrecto: Manejador de ventanas
 - Correcto: Administrador de ventanas.
  
* Run the software:
 - Imperdonable: Corre el software
 - Correcto: Ejecuta el software
 - Más correcto aún:
   Ejecuta el "software". 
 
 Explicación: el entrecomillado denota por sí mismo que la
 traducción literal de la palabra  "software" (parteblanda) 
 no es adecuada, y no se transcribe por no encontrar termino más
 adecuado.
 
   Aunque lo más probable es que el autor original no se refiera al
 "software", sino al programa (program), esto puede ser
debido a que el mismo autor no es angloparlante, por lo cual, es posible que fuese
 un error propio del autor original, lo cual nos lleva al cuarto apartado.

4. Corrección de errores

  Otra cuestión a tener en cuenta es que, es posible, que el autor original  cometa
 errores. En este caso -no- debemos traducir  el error y poner la corrección en una
 N.T. (Nota del Traductor), sino verificar con el propio autor que efectivamente se
 trata de un error, y corregirlo directamente. Sólo en el caso de que no nos podamos
 poner en contacto con el autor, preguntaremos
por el supuesto error a la comunidad para verificarlo, y en el caso de que
efectivamente estemos ante un error podremos  corregirlo sin permiso del autor, 
aunque debemos notificarlo como mínimo a su dirección de correo electrónico,
 a pesar de no obtener respuesta fuera por el motivo que fuera (muerte, dirección
 inválida, no quiere saber nada), etc.


5. Recursos

En la siguiente dirección pueden verse otra tipo de malas traducciones del inglés
 técnico: http://demiurgo.org/misc/maluso.html


Como traductor podemos hacer uso de babytrans: http://fjolliton.free.fr/babytrans/, 
y en el caso de que no podamos instalarnos este programa, el siguiente "script"
puede salvarnos de un apuro, aunque aconsejo no usarlo con frases de más
de 3 o 4 palabras:



#------- Comienzo script --------
# LICENCIA: la misma que este documento.
# Traductor para linux usando babelfish
# David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>
#!/bin/sh

while [ 1 ]
do
read WORD

if [ "$WORD" == 'q' ]
then
exit
fi

PHRASE=`echo $WORD | tr ' ' '+'`

URL="http://babelfish.altavista.com/"
PROGRAM="babelfish/tr?"
ACTION="=doit=done&intl=1&tt=urltext&urltext=$PHRASE&lp=en_es"

lynx $URL$PROGRAM$ACTION -dump | grep -a1 "En español" \
| sed -e 's/       //g'
#------- FIN SCRIPT --------

Finalmente, podemos traducir/transcribir/interpretar ayudándonos de un diccionario
de sinónimos tal como:
http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html y evitar la
 redundancia de términos, lo cual siempre es agradable a la hora de leer cualquier
 documento.


6. Créditos
Autor original: David Yanes Fariña a5dy2@bigfoot.com  versión: 0.1 alpha
Autor: Tu nombre aquí : versión 0.x alpha:

Añade tu nombre encima de esta línea si has contribuido a este documento, no borres
 esta línea para que la lea el próximo contribuyente hasta tener una versión 
superior a 1.0. Acuérdate de modificar el número de versión.
Envíalo donde consideres que se le puede dar un buen uso.

No voy a hacer ningún seguimiento ni añadir nada a este documento, así que el que
 primero considere que llega a una versión "estable"  que así lo haga constar.

7. Agradecimientos:
A todo el movimiento GNU, posibles aportaciones, traductores, y gente que apoya al
 software libre.
< De GNOME a KDE (57 comments) | Gnome 2.6.1 en Debian Sid (3 comments) >
Enlaces Relacionados
· More on Comunidad
· Also by davidyanes

Menu
· crear cuenta
· FAQ
· búsqueda
· Fuentes de Noticias

Login
Nueva cuenta
Usuario:
Contraseña:

Ver: Modo: Orden:
Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Errores típicos que he visto... (5.00 / 1) (#2)
por algarcia a las Fri Jun 4th, 2004 at 08:49:33 PM CET
(Información Usuario)

...(o que creo que son errores, vamos):
  • Uso indevido de la palabra localización. No es correcto decir que "un software está localizado al castellano de España", por ejemplo, sino que ha de decirse que "está traducido al castellano de España".
  • Uso indevido de el concepto de soportar. Creo (creo) que en castellano decir que "Debian soporta once arquitecturas" no es correcto y que lo correcto sería "apoya once arquitecturas" o "es compatible con once arquitecturas". Dependiendo un poco de como quede mejor se jugaría con las palabras "apoya", "es compatible", "admite".
  • Mal uso de las mayúscualas. He visto cosas como que "la traducción al Español". Mal. En castellano los gentilicios son con minúscula, luego sería "la traducción al español" (aunque a mí me gusta decir más "al castellano", pero bueno esa es otra historia que no viene a cuento ahora. También se usan mal para los títulos. Poner un título que diga: "Este Es Un Título Muy Guapo", está mal, es "Este es un título muy guapo". Ah, no pongáis cosas como GNOME o NAVE, poned siempre Gnome y Nave que es lo correcto en siglas que alcanzan el estado de nombre por si mismas como pasa con Renfe o también Feve, lo leí en las recomendaciones a nuevos editores del ODP. Soy uno de ellos, jeje.
  • Mala traducción de plain text. Plain text no puede traducirse por texto plano, sino que ha de traducirse por texto sin formato, texto sencillo, texto simple o texto de anchura fija. De eso se habló un vez en la lista de Nave.
  • Después detallines. Como poner los días de la semana o meses con mayúscula. "La fecha de hoy es Viernes, 4 de Junio de 2004" está mal, en castellano lo correcto es ponerlo con minúscula: "la fecha de hoy es viernes, 4 de junio de 2004".
  • También hay cosas raras. Se utiliza mucho comando, y creo (creo) que en castellano lo correcto sería traducirlo por orden. Pero ya está muy extendida la manía, por ejemplo en el IRC (usuarios convencionales incluidos) hablan de comandos de IRC y no ordenes de IRC. También creo que hablar de fuentes no es correcto del todo, sino que ha de hablarse de tipografías. Y también está lo de bibliotecas y librerías. En inglés library aunque se parece a librería, no lo es, es una biblioteca (y una librería en inglés en bookshop). Entonces hay gente que dice que en informática las library debería traducirse al castellano como bibliotecas. Otros opinan que queda mal.


Asi, a bote pronto, unos erores que se ven de vez en cuando. Yo creo que hay que traducir lo mejor posible y de la manera que suene mejor en castellano, así es más fácil que lo entienda todo el mundo, esté metido en el mundillo de la informática o acabe de llegar a él.

Claro que tampoco quiero decir mucho, porque yo soy un traductor muy malo, no sé mucho inglés y luego... :-P

Me gusta mucho el como éste. Me gusta la idea, a ver si en otro momento le puedo prestar más atención.

Un apunte de comillas. Había leído que en castellano creo que quedan mejor las comillas españolas (« ») que las inglesas (" "). Utilizan las españolas, en Barrapunto, en los mensajes .po de Gnome y en el sitio web de Debian. Me fijé. Aunque bueno, por comodiad muchas veces uso las inglesas para escribir comentarios en Libertonia o Barrapunto, pero, si es algo más tirando a artículo que mande, o una traducción de algún documento, utilizo las españolas.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P


Como parece que no puedo editar tu comentario... (none / 0) (#3)
por antonio a las Fri Jun 4th, 2004 at 11:50:20 PM CET
(Información Usuario)

me gustaría indicarte un pequeño despiste que has tenido (ya que esto va de errores). Ese "indevido" deberías haberlo escrito con "b" ;-)

Ojo, este tipo de errores los cometemos todos de vez en cuando; no sólo te pasa a tí ;-)

[ Padre ]


Ay (none / 0) (#4)
por algarcia a las Sat Jun 5th, 2004 at 07:25:09 AM CET
(Información Usuario)

No jodas que es con b... ... Pues sí, lo acabo de mirar en el DRAE y es con b. Ay, ay, ay. Lógico, si deber es con b, indebido, vendrá de ahí... ay, ay, ay.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 
Sobre comandos, fuentes y librerías (none / 0) (#10)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 01:37:06 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

También hay cosas raras. Se utiliza mucho comando, y creo (creo) que en castellano lo correcto sería traducirlo por orden. Pero ya está muy extendida la manía, por ejemplo en el IRC (usuarios convencionales incluidos) hablan de comandos de IRC y no ordenes de IRC. También creo que hablar de fuentes no es correcto del todo, sino que ha de hablarse de tipografías. Y también está lo de bibliotecas y librerías. En inglés library aunque se parece a librería, no lo es, es una biblioteca (y una librería en inglés en bookshop). Entonces hay gente que dice que en informática las library debería traducirse al castellano como bibliotecas. Otros opinan que queda mal.
Parece claro lo siguiente:
  • "comando". Es un falso amigo. Evidentemente, el command de los textos informáticos no tiene nada que ver con mandos militares o grupos armados. La traducción correcta sería, más bien, orden o mandato.
  • "libería". No tiene por qué estar mal, pues en castellano también se dice del local o mueble que contiene libros, así como del conjunto de estos libros. Aunque es menos ambiguo, quizá, traducir por biblioteca.
  • "fuente". Curiosamente éste si es un falso amigo. En principio parece que debería traducirse por tipo; pero tipo tiene en castellano un sentido más restringido, al estar claramente asociado a la imprenta, cosa que no sucede ---según creo--- con el font inglés. Por ello no me extrañaría que la RAE acabase por incluir la acepción de fuente como "conjunto de letras o símbolos de un tamaño o diseño determinado" en futuras versiones del Diccionario, habida cuenta, sobre todo, de su uso universal.


[ Padre ]


Fuente, tipo y font (none / 0) (#14)
por isard a las Mon Jun 7th, 2004 at 04:05:26 PM CET
(Información Usuario)

"fuente". Curiosamente éste si es un falso amigo. En principio parece que debería traducirse por tipo; pero tipo tiene en castellano un sentido más restringido, al estar claramente asociado a la imprenta, cosa que no sucede ---según creo--- con el font inglés.


Font (del francés fonte, 'fundida') en inglés significa, segun el diccionario Merriam-Webster
an assortment or set of type all of one size and style
Es decir, conjunto de tipos de un mismo tamaño y estilo. En castellano, segun el Diccionario de la Real Academia Española significa
5. m. Pieza de la imprenta y de la máquina de escribir en que está de realce una letra u otro signo. 6. m. Cada una de las clases de esta letra.


Por tanto, a mí me parece que decir "tipo de letra" es una solución excelente. Yo no aceptaría "fuente" con ese significado, pero yo no ocupo el sillón Z... :-)

[ Padre ]


menudos tipos las letras (none / 0) (#16)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 05:12:20 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

"Tipo de letra" es una traducción muy buena, así es que los académicos pueden estar tranquilos. A ver si nos olvidamos de las fuentes, no vaya a ser que un día abramos el grifo y nos traguemos sin rechistar "Times", "Helvética" y cosas por el estilo, que ya bastante contaminadas están las aguas.

[ Padre ]


 
Pasiva/impersonal/activa (5.00 / 1) (#29)
por svampa a las Wed Jun 9th, 2004 at 11:20:51 PM CET
(Información Usuario)

Los angloparlantes utilizan constantement la forma pasiva, aunque es gramaticalmente correcto, en español utilizamos otras estructuras alternativas, por ejemplo, la forma activa, y a menudo el impersonal "se".

Traducir literalmente las pasivas en todo un texto da un resultado farragoso y extraño.

Si no vean como dirían las cosas los ingleses:
La forma pasiva es usada constantemente por los angloparlantes, aunque es gramaticalmente correcto, en español son utilizadas otras estructuras alternativas, por ejemplo, la forma activa, y a menudo el impersonal "se".


La verdad es que es fácil de mejorar, cada vez que aparezca una pasiva en un texto inglés, hemos de preguntarnos si no quedaría mejor en activa o utilizando el "se", o cualquier otra posibilidad. La mayoría de las veces sale solo, y el resultado mejora "dramáticamente", como dirían los ingleses.

Ejemplos:

When the package is removed
Cuando el paquete es desinstalado/eliminado/...literal.
Cuando se desinstala/elimina/... el paquete ...literal.

The variable is declared in..."
La variable es declarada en ... literal
La variable se declara en ... mejor

The variable must be declared in..."
La variable debe ser declarada en... literal
La variable se debe declarar en ... mejor

When the first version was released...
Cuando la primera versión fue publicada... literal
Cuando se publicó la primera versión ... mejor

Syntax error. ";" expected...
Error de sintaxis. ";" esperado...literal
Error de sintaxis. se esperaba ";"...mejor



 
Una aportación. (5.00 / 1) (#44)
por zeles a las Tue Jun 22nd, 2004 at 06:11:25 PM CET
(Información Usuario) http://nic-nac-project.de/~zeles

El glosario InÉs informático es una compilación de palabras inglesas o barbarismos con su traducción apropiada que quizás pueda ser útil en este contexto.

Un saludo.



Abundando em lo que discutíamos arriba (none / 0) (#45)
por Envite a las Thu Jul 15th, 2004 at 04:56:30 PM CET
(Información Usuario)

Sacado de ese enlace que proporcionas:

- File (archivo).         - Fichero.

La traducción de file es fichero, y no archivo. Hay que tener en cuenta además que archive, la traducción de archivo al inglés, significa, en el entorno informático, el lugar en el que se almacenan ficheros en forma de copia de seguridad, como por ejemplo una cinta magnética, o también, cualquier fichero que almacene otros ficheros con este fin, y del que se podrán extraer los ficheros almacenados posteriormente. Un ejemplo, el programa Tar produce archivos.
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


 
gnupg.org (4.00 / 1) (#7)
por Envite a las Sun Jun 6th, 2004 at 10:33:56 PM CET
(Información Usuario)

Hola:

Magnífico trabajo.

Yo soy el traductor al castellano de gnupg.org y pienso que te has dejado algunas cosillas que yo siempre tengo en cuenta allí, aunque no las haya puesto por escrito en lugar alguno.
  • El inglés you/your/yours se puede traducir en castellano con los tratamientos formal ('usted'/'su'/'suyo') o informal ('tú'/'tu'/'tuyo') con sus correspondientes formas singular y plural. Para traducir textos dirigidos a un lector anónimo, en general, se debe utilizar el tratamiento formal, ("Al lector siempre se le trata de 'Usted'."), salvo cuando específicamente y por alguna razón justificada se pretenda un cambio consciente del tono del escrito.
  • Archivos y ficheros no son lo mismo. Aunque Windows, en sus tiempos, nos lo hiciera creer, son cosas bien distintas. Un file es un fichero, mientras que un archivo es el resultado del comando ar (y consecuentemente de tar, etc.).
  • Un mirror es un espejo en los cuentos de Blancanieves. En informática, es una réplica.
  • Hay palabras (como la anterior) de uso tan extendido en castellano, que a veces traducirlas es una mala idea, porque se pierde legibilidad. A ver quién es el guapo que lee un artículo sobre los encaminadores y puentes en la interred. Por ello, en muchas ocasiones es conveniente poner la palabra original, acompañada de su traducción para comenzar a generar documentación que la utilice. Para ello, hay cuatro niveles de uso de las palabras:
    1. Palabras cuya traducción al castellano tiene pleno sentido y uso (file).

      Estas palabras deben escribirse directamente en castellano ('...el fichero en cuestión...').
    2. Palabras cuya traducción al castellano existe y es de uso común, pero carece de alguna connotación que sí tiene el término original (kernel).

      Estas palabras deben escribirse en castellano, acompañadas del original entre paréntesis y en cursiva para facilitar la comprensión de las connotaciones ('...el núcleo (kernel) del sistema...').
    3. Palabras que, aun teniendo traducción correcta al castellano, traducidas pierden la mayor parte del significado que tienen en el texto original (gateway).

      Estas palabras deben escribirse en el idioma original, aunque en cursiva. Para acostumbrar al lector, es conveniente acompañarlas de la traducción al castellano entre paréntesis ('...a través del gateway (pasarela) los paquetes saltan...').
    4. Palabras a las cuales traducirlas las despoja de todo su significado, porque la traducción correcta o posible no tiene en absoluto el significado (o las connotaciones) a que se hace referencia en el término original (web).

      Estas palabras se escriben únicamente en el idioma original, aunque deben estar en cursiva al no ser palabras de nuestro idioma ('...hacer uso de la web es...').
      Si abundan estos terminos, puede cambiarse la cursiva por otra marca distintiva, como las comillas simples.
    En general, en textos claramente técnicos (lo cual no incluye una página de presentación de un proyecto) se admite la laxitud o la supresión de la cursiva, debido al número de términos no castellanos que aparecen, pero es conveniente matener el uso de las traducciones en paréntesis como se comenta arriba.

No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire



Palabras, palabros y todo lo demás (none / 0) (#8)
por advocatux a las Sun Jun 6th, 2004 at 11:16:58 PM CET
(Información Usuario)

Excelentes tus puntualizaciones. Tan sólo recordar que hay que tener en cuenta que a la RAE le ha dado por llevar a cabo un proceso de adopción en masa de palabros que va a "descursivizar" esas palabras que hasta ahora se ponían en cursiva según el preciso método que indicabas.

Por ejemplo web .
--
- Por una Europa libre de Patentes de Software - EuropeSwPatentFree
[ Padre ]


 
file, internet y otras hierbas (none / 0) (#9)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 02:01:26 AM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

Archivos y ficheros no son lo mismo. Aunque Windows, en sus tiempos, nos lo hiciera creer, son cosas bien distintas. Un file es un fichero, mientras que un archivo es el resultado del comando ar (y consecuentemente de tar, etc.).

No estoy seguro pero mi inglés playero me dice que un fichero sería un "file case" y un "file" es una ficha, un expediente, una carpeta... Creo que ese era el sentido original del "file" de las computadoras: fichas que se guardan en un fichero (el "file system").

Por otra parte, "archivo" y "fichero" son sinónimos en español como lugares donde se almacenan esas carpetas o fichas, así que la distinción que haces es bastante arbitraria. En todo caso, un *.tar sería un archivo/fichero que almacena fichas/archivadores.

En fin, creo que el término "fichero" (y su primo hermano "archivo") es una de esas malas traducciones que perduran con el tiempo. Me parece una tontería poner hincapie en cual es la más correcta cuando ambas chirrían ¿o no?.

A ver quién es el guapo que lee un artículo sobre los encaminadores y puentes en la interred

Yo leo eso a menudo. Bueno, tan a menudo como leo en español, que no es mucho.

Además, corrijeme si me equivoco pero da la impresión que cuando dices "la interred" te refieres a Internet y no a una internet cualquiera. Internet, si se traduce, es "la Interred" o "la Red de Redes" (en mayúsculas, como nombre propio). El término "interred" o internet (en minúsculas) se refiere en toda la documentación a una interconexión de redes. Internet es "sólo" la interred IP más grande.

Es más, "interred" es bastante popular porque se distingue claramente de Internet en un texto, así que se suele traducir porque evita ambigüedades (¿hablamos de la internet o de la Internet? :-)).

[ Padre ]


"internet" o "internet" (none / 0) (#12)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 02:47:41 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Aquí tenemos un clásico ejemplo de dificultad en la traducción.

¿Qué opciones existen en principio?
  • Adoptar el término original: internet (sin cursivas, como decía advocatux).
  • Crear un neologísmo por composición: "interred".
  • Utilizar una perífrasis: "red de ordenadores" o "red entre ordenadores" (el "entre" es innecesario porque su sentido está contenido en la noción de red).


El problema se complica por el hecho de que internet en inglés vale para toda red de ordenadores y no sólo para la Red de redes.

Soluciones:
  • La RAE acaba de dar una para la acepción de la "Red mundial", a saber, úsese internet tal cual, adoptamos la palabra, y significa lo mismo se escriba con mayúscula o minúscula.
  • Para la internet local, quedan varias posibilidades:
    • Emplear el neologismo antes citado
    • Usar la perífrasis citado o esta otra: "internet local".
    • Sugerir a la RAE que amplie el significado que ha dado a "internet".


[ Padre ]


Conexión a nivel de internet (none / 0) (#15)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 04:17:54 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

[Para traducir el término "internet" podemos...] Utilizar una perífrasis: "red de ordenadores" o "red entre ordenadores"

Una internet conecta redes y no hosts, que es lo que sugiere eso de "red de ordenadores". Es distinta una conexión a nivel de red o subred que una a nivel de interred.

La perífrasis adecuada sería "interconexión de redes" o "conexión entre redes" que dice lo mismo pero es menos compacto que interred.

Usar la perífrasis citado o esta otra: "internet local"

De nuevo, una internet no tiene que ser local (y no lo será habitualmente). Internet quizás sí se podría llamar "la internet mundial" porque de momento no hay otra a esa escala.

Sobre neologismos y extranjerismos, no creo que haya que obcecarse mucho con ello, sobre todo en traducciones técnicas. Hay lenguas que no se oponen tanto como la española a su adopción y no gozan de mala salud.

El inglés, por no ir más lejos: continuamente están inventando palabras y adoptando otras extranjeras a su fonética sin que a nadie se le caigan los anillos. Muchos términos (técnicos o no) que terminamos adoptando nosotros no son palabras de uso común en inglés, sino que son neologismos creados en ese idioma que los angloparlantes aceptan y exportan, y no por ello esa lengua está en declive o algo parecido.

Y si el inglés es el paradigma de lengua creadora de neologismos, el japonés es el paradigma de lengua permeable a ellos. Esa lengua tiene algo más de un 10% de palabras "importadas", lo que la convierte seguramente en la lengua con la proporción más alta de extranjerismos. Además no hacen casi ningún esfuerzo por adecuarlos sino que los toman directamente como calcos fonético (del inglés, fránces, portugués, español...). Huelga decir que no por ello la literatura y las letras japonesas están de capa caída. Kenzaburo Oe ganó el Nobel en 1994 y no es el único autor de ese país (ni mucho menos) con renombre mundial.

[ Padre ]


Otras conexiones (none / 0) (#17)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 06:03:53 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

De acuerdo con los matices sobre el significado de internet.

En cuanto al otro punto, una aclaración: no conozco el japonés y no puedo hablar con propiedad del tema, pero es posible ---tú me corriges si me equivoco--- que el japonés no disponga de medios para producir desde su propia lengua palabras equivalentes. Por lo que respecta al inglés y al español, hay diferencias notables entre ellos, como entre muchos idiomas. El inglés, por ejemplo, es rico en la manera de producir verbos por doquier, es también una lengua muy atada a las cosas, en el sentido de que tiene facilidad para producir palabras a partir de su materialidad (de ahí, entre otras peculiaridades, la gran cantidad de palabras onomatopéyicas). Y si seguimos con las comparaciones, el alemán disfruta de una gran capacidad para crear palabras mediante la composición. Etc.

Pero sin entrar en este tipo de consideraciones que darían lugar a muchísimas opiniones y divergencias, me basta con que aceptemos que cada lengua tiene su propia forma de ser y su propia forma de desarrollarse. Una lengua es un organismo vivo creado por sus hablantes a lo largo de la historia. Como tal es flexible, plástico, susceptible de transformarse y modificacarse. Pero ello no significa que todo valga.

En mi opinión una producción indiscriminada de neologismos o una adopción indiscrimanda de extranjerismos acabaría desvirtuándola. También esa parece ser de momento la opinión de los académicos. Se podrá discutir si la RAE tiene sentido o no. Hay muchas comunidades lingüísticas que carecen de una organización semejante y ---como bien dices--- gozan de buena salud. A mí, sin embargo, me gusta saber que un buen puñado de personas, cuyas lecturas me hacen disfrutar y paladear el sabor de mi lengua, se preocupan por que ella mantenga su idiosincrasia. A veces se equivocan, son humanos, por muy grandes que sean sus saberes; pero también rectifican.

Mi opinión particular sobre el asunto es ésta: no hay que tener miedo a acoger palabras extranjeras cuando reflejan un mundo ajeno al que nuestra lengua pueda expresar, pero si existe una forma sencilla, clara y convincente de verterlo a ella, ¿por qué adoptar sin más una palabra extraña o producir una palabra nueva, pero fea o incomprensible? Y no me refiero, en concreto, al caso que ha dado pie a estas reflexiones, que es discutible y para eso estamos, para discutirlo, sino que matizo tu opinión general sobre el tema.

Es más ---y hago una confesión por todo lo alto, y que nadie se enfade---, por lo común prefiero leer los textos informáticos en inglés, a no ser que me tope con una muy buena traducción de ellos. Pues suelo entender mejor la palabra original que el neologismo arbitrario y suelo leer con más fluidez el original que un castellano plagado de extranjerismos, que al final resulta que no es ni inglés ni castellano.

[ Padre ]


El japonés sí crea palabras equivalentes (none / 0) (#18)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 07:29:55 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

En cuanto al otro punto, una aclaración: no conozco el japonés y no puedo hablar con propiedad del tema, pero es posible ---tú me corriges si me equivoco--- que el japonés no disponga de medios para producir desde su propia lengua palabras equivalentes.

Sí, sí que tiene sus mecanismos. Por un lado es muy, muy sencillo crear verbos a partir de sustantivos o adjetivos (y viceversa) o nominalizar prácticamente cualquier cosa. Un poco en la línea del inglés.

También han creado algunas palabras para términos modernos como "denwa", que significa "teléfono" y está formada por el concepto de charla y electricidad (si alguien se pregunta qué significan esos caracteres orientales que aparecen en las cabinas de Telefónica en España, ya lo sabe) o "kuukoo" (cielo y puerto: "aeropuerto" aunque también hay una palabra alternativa "hikoojoo que sería algo así como "lugar de viajes volando" :-)) pero es práctica MUCHO más habitual coger el extranjerismo directamente y adaptarlo ligeramente a la pobre fonética japonesa ("eapooto" por ejemplo, que aunque no lo parezca suena bastante como el inglés "airport" pronunciado por un japonés). Hay cientos de ejemplos: palabras, contracciones, acrónimos... Y son recogidos en los diccionarios.

Hay un truco y es que los extranjerismos se usan tal cual en la lengua hablada pero en la escrita se distinguen claramente con una grafía diferente (una especie de cursiva, no usan normalmente caracteres occidentales). Quizás es por eso que no hay peligro de que se desvirtue la lengua: en una conversación a cualquier nivel (culto/inculto, coloquial/formal, técnico/cotidiano) puedes distinguir muchas palabras inglesas y de otras lenguas integradas sin fisuras con palabras nativas, pero a la hora de escribirlas a aquéllas se les da un tratamiento especial.

A mí no me parece mal que haya una RAE y unas reglas de gramática definidas y comunes para todos los hispano hablantes. El diccionario universal quizás sea el punto más oscuro de la RAE porque siempre está demasiado rezagado con respecto a la lengua hablada y por las muchas incoherencias que contiene en lo referente a la técnica y a la computación en particular (sospecho además que no sólo respecto a tecnología dice estupideces pero carezco de la base para asegurarlo :-)). Aún con todo, en líneas generales me parece bien.

Ahora, lo que me parece fatal es golpear a alguien con el diccionario en la cabeza cada vez que escribe un neologismo que no está en el DRAE. Eso es lo que ocurre a menudo en algunos foros como Barrapunto, donde se montan unos follones de miedo a causa de esto y dan ganas de olvidarse de escribir en español e irse a un foro angloparlante donde son mucho más tolerantes con los neologismos.

Quizás esta defensa a ultranza de la pureza de la lengua sea una, otra, muestra del chobinismo europeo con la que no puedo estar de acuerdo, no sé.

[ Padre ]


[OT] ¿Pureza o impureza de la lengua? Mejor no. (none / 0) (#21)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 11:50:57 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Si se me permite ahondar en esta cuestión tan interesante para mí, aunque relativamente fuera del tema ---o quizá no tanto---, me gustaría tratar de definir algo mejor el problema, sin recurrir a autoridades ---que eso es muy pesado---, y con la conciencia de que aquí se puede hablar tranquila y cordialmente de asuntos polémicos. Además me encanta hacerlo con alguien tan amante de las lenguas como yo y que tal vez algún día me inicie en el japonés ---envidia me das ;-)

Como reza el título que he puesto al comentario, no me gusta ver el asunto como una cuestión de pureza o impureza. Pues tanto la lengua como, por suerte, el resto de lo humano es fruto de la síntesis de muchos elementos dispares de procedencias diversas. No hace falta extenderse en las raíces indoeuropeas, la influencia del griego, el latín, el árabe, etc. en nuestra lengua. Como dije en el comentario anterior la lengua es un organismo vivo y como tal está sujeta a las transformaciones de su entorno. Por tanto ---dicho tajantemente---, ninguna lengua es pura, y es sospechoso, como bien sugieres, aquel que lo pretende.

Totalmente de acuerdo también en que la lengua la crean y recrean sus hablantes. La RAE tiene que ir necesariamente a la zaga, atenta a lo que sucede en ella.

Ahora bien, precisamente porque se trata de un organismo y de un organismo particularmente sutil el hablante tiene una responsabilidad para con ella. Insisto en que no vale cualquier cosa. Cada lengua en cada momento histórico tiene sus posibilidades. Hay préstamos e influencias que la enriquecen y violentas intromisiones que la perjudican. Es muy difícil determinar en cada caso concreto si algo le conviene o no; a veces el instinto ---un instinto tolerante pero cuidadoso--- es la única luz.

Una posible guía intuitiva que yo suelo seguir es ésta: cuando el préstamo o el neologismo convive bien con el ambiente lingüístico que lo adopta, no temo en darle cabida, incluso aunque la RAE no lo haya sancionado todavía. En caso contrario, trato de buscar otra solución. O dicho metafóricamente: cuando intuyo que el agua donde viven nuestras palabras es endulzada por la novedad, adelante; cuando, por el contrario, esa novedad se asemeja a una pertinaz mancha de aceite en el mar del idioma, hay que buscar otra vía.

Sé que esta forma de proceder no es muy científica que digamos, pero no hay que desdeñar el papel de la intuición en las cosas del idioma. No en vano es la intuición del creador ---hablante de a pie o poeta excelso--- la única que puede enriquecerlo, al producir la novedad desde el interior de una inveterada herencia.

[ Padre ]


 
Sobre archivos y ficheros, y de paso, redes (none / 0) (#19)
por Envite a las Mon Jun 7th, 2004 at 07:50:25 PM CET
(Información Usuario)

'tar' es un descendiente de 'ar', que era, precisamente, un "archivador de ficheros". De aqui que podamos entender que, para los autores originales, archivos y ficheros no sean lo mismo.

Dado que al traducir se debe tener en cuenta el sentido del texto original, y no sólo su literalidad, nosotros deberemos tambien distinguir entre un 'file' y un 'archive', y la manera mas concisa y natural de hacerlo en utilizar "fichero" para 'file' y "archivo" para 'archive'.

Y claro, un fichero puede tener varias fichas: el censo electoral para las Europeas que se acercan puede ser, perfectamente, un solo fichero de base de datos.

Como nota extra: "archivo", en castellano, tiene una connotacion que "fichero" no tiene: la de que es algo que se va a guardar para coger polvo. Así, en las peliculas, los policias siempre buscan en el fichero, los detectives de casos antiguos en el archivo ;)
Por eso existe una diferencia tan clara entre archivar (que es casi para no volverlo a usar - "Caso Cerrado. Archívese.") y fichar (que es algo completamente contemporáneo al hablante, ya que se ficha al delincuente recien detenido, un jugador ficha al empezar a jugar para un equipo, o se ficha en el trabajo al llegar).

Sobre las redes...
Una 'net' o 'network' (este ultimo no siempre es correcto) es una red. De lo que sea. Cadenas de television, confidentes, tiendas, ordenadores, o redes de ordenadores.
Una 'intranet', por su parte, es una red interna, con el significado ya específico de red de ordenadores.
Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet". Si no se lo creen, miren el RFC donde se define el IP. De aquí se deduce que una intranet puede ser una internet al mimso tiempo, y que el significado no es "red de redes", aunque sea el origen del término.
Internet (con mayúscula, pues se trata de un nombre propio) es una internet, pero no una cualquiera. Es la internet por antonomasia, la que es descendiente de DARPANET, la que actualmente es la única internet públicamente accesible a escala mundial y en la que se distribuye Libertonia.
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


¿De dónde has sacado la cita? (none / 0) (#20)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Mon Jun 7th, 2004 at 08:40:40 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

'tar' es un descendiente de 'ar', que era, precisamente, un "archivador de ficheros". De aqui que podamos entender que, para los autores originales, archivos y ficheros no sean lo mismo.

Vuelvo a repetir que creo que los autores originales no hablaban de archivos y ficheros, sino de archivos y de fichas... En inglés. Son los traductores posteriores los que meten la pata y así hasta ahora.

Qué "tar" o "ar" son archivadores (entendiendo por archivador "el que archiva") sí que es cierto.

Y claro, un fichero puede tener varias fichas: el censo electoral para las Europeas que se acercan puede ser, perfectamente, un solo fichero de base de datos.

Entenderás que esa sutiliza de "varias fichas en un mismo fichero" de ordenador ha venido después.

En el mundo real, un "directorio" (de una biblioteca que no esté informatizada, por ejemplo) contiene varias fichas ordenadas o la indicación de donde encontrar tal o cual expediente en un fichero o archivo.

Yo diría que la metáfora original funcionaba así pero la traducción al español fue originalmente pobre.

Como nota extra: "archivo", en castellano, tiene una connotacion que "fichero" no tiene: la de que es algo que se va a guardar para coger polvo.

Bueno, creo que esa convención no la reconoce el diccionario y de hecho a mí me mandan a menudo al archivo a buscar cosas que no tienen tiempo de coger polvo :-D. La diferencia que creo sí hay entre archivo y fichero en castellano es que archivo puede referirse a un lugar (como un edificio, un sotano...) donde se guardan los documentos y fichero por lo general sólo se usa para un mueble o algo más pequeño.

Pero en cualquier caso, se pueden usar como sinónimos.

Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet".

Una intranet nunca es una internet y me extraña muchísimo que hayas leído eso en un RFC (desde luego en el RFC 791 seguro que no. De hecho lo estoy revisando ahora y es bastante explícito al respecto. Te invito a que lo leas). ¿Podrías escribir la cita completa?

IP es un protocolo que puede conectar hosts y pasarelas. En cuanto en una red local todos los equipos son hosts se puede utilizar pero en realidad no lo estás usando como protocolo de internet: hay campos en los datagramas como TTL que están ahí y de los que no haces ningún uso.

[ Padre ]


Citas... (none / 0) (#26)
por Envite a las Wed Jun 9th, 2004 at 06:32:05 PM CET
(Información Usuario)

Lo de 'ar':

'ar' es un "file archiver", eso lo ves en su propia página de manual: "The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive)."

No se me ocurre una ficha conteniendo otras fichas :)

Lo que esta claro es que "archive" tiene para los autores una connotacion que el simple "file" no tiene, de ahi la distincion en castellano entre fichero y archivo. Lo de ficha, en castellano, como que tiene menos futuro que Aznar.

"Yo diría que la metáfora original funcionaba así pero la traducción al español fue originalmente pobre."

Estoy de acuerdo en la pobreza de la traduccion original.

"Bueno, creo que esa convención no la reconoce el diccionario"

El diccionario es normativo, es decir, recoge la norma de la lengua, no su uso. Para el uso, se puede utilizar, por ejemplo, el María Moliner (que lamento no tener en casa, estoy a ver si lo resuelvo para Reyes...)

Sobre la definicion de lo que es una internet, pues no tengo delante la fuente de la que lo saqué, lo siento. Recuerdo leerlo, pero la memoria, a estas alturas de doctorado, ya juega malas pasadas, y no recuerdo exactamente donde.

Van como notas:
RFC1392:
internet
While an internet is a network, the term "internet" is usually used to refer to a collection of networks interconnected with routers. See also: network.

Internet
(note the capital "I") The Internet is the largest internet in the world. Is a three level hierarchy composed of backbone networks (e.g., NSFNET, MILNET), mid-level networks, and stub networks. The Internet is a multiprotocol internet. See also: backbone, mid-level network, stub network, transit network, Internet Protocol, Corporation for Research and Educational Networks, National Science Foundation.
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


Digo lo mismo que antes (así que no lo leas :-)) (none / 0) (#27)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Wed Jun 9th, 2004 at 07:30:15 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

"The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files"

No se me ocurre una ficha conteniendo otras fichas :)


Jurl, ¿y un fichero que contiene otros ficheros sí? :-). Por otro lado, un "file" también puede ser una de esas carpetas sin anillas.

Lo que esta claro es que "archive" tiene para los autores una connotacion que el simple "file" no tiene

Precisamente. En castellano "archivo" y "fichero" es prácticamente lo mismo (en el mundo real y tal). Yo digo que sí que hay diferencia y está en el original: la diferencia es que los autores pensaban en "archivos" y en "fichas", no en "archivos" y "ficheros".

De todas formas, coincido en lo de que pasar a hablar de fichas a estas alturas no tiene sentido. Sólo quería resaltar (hace unos cuantos mensajes ya) que "fichero" no es una traducción correcta, lo que no quita que sea usada y que se entienda, claro.

Vamos, que no tiene sentido ir con el mazo golpeando a la gente porque use "archivo" porque al fin y al cabo las dos están mal.

Lo que sí es cierto es que cuando se traduce hay que elegir uno de los dos términos para todo el texto. Si decides usar "fichero" para "file" no hay que andar intercambiando... Y si por ejemplo tú traduces algo de Gnome y en la documentación de Gnome se traduce siempre "file" como "fichero" (ojo, que no lo sé, es un ejemplo) pues tendrías que usar "fichero"... Y lo mismo si usan "archivo" por muy mal que parezca.

While an internet is a network, the term "internet" is usually used to refer to a collection of networks interconnected with routers

Sí, eso es. Entonces, ¿me estás dando la razón?. Antes decías que:

Una 'internet', en cambio, es, ni mas ni menos que "cualquier red de ordenadores que utilice el Protocolo Internet" [...] De aquí se deduce que una intranet puede ser una internet al mimso tiempo

Lo cual es incorrecto por la misma definición que me das ahora. Entiendo que por Protocolo Internet te refieres concretamente a IP y que por ordenadores a hosts.

[ Padre ]


Lo leo, lo leo... (none / 0) (#30)
por Envite a las Thu Jun 10th, 2004 at 02:23:30 PM CET
(Información Usuario)

Siempre es un placer leerte :)

No puedo estar más de acuerdo con esto último sobre papelitos con agujeros y los lugares donde se meten ;)

Sobre lo de "internet":

La primera cita (la segunda cronológicamente) dice que "una internet es una red". Eso no se contradice con la otra cita. Y añade que "el término es utilizado usualmente para referirse a un conunto de redes interconectadas con enrutadores", lo que no es una definición, sólo una aclaración sobre el uso usual, valga la redundancia. No veo la contradicción entre ambas citas.

Por otro lado, sí, "Protocolo Internet" es el vetusto IP.

A ver si aclaro el sentido de todo esto, igual no me expliqué bien la primera vez.

- Hay ordenadores.
- Y hay redes de ordenadores.
- Estas redes usan un protocolo para que los ordenadores en ellas se comuniquen.
- Pero protocolos hay muchos.
- Uno de estos protocolos se llama "Protocolo Internet".
- Si la red utiliza ese protocolo, se la puede llamar una internet, si no, no.
- La Internet (noten la mayúscula) es una internet, aquella que proviene de NSFnet y, antes aún, de ARPANET, y se estructura en forma de red de redes de ordenadores.
- Una red de redes de ordenadores no deja de ser una red de ordenadores, ya que sólo cambia que estos ordenadores no están directamente conectados entre sí, sino a través de enrutadores y pasarelas, sean estos dispositivos dedicados u ordenadores que realizan, además, ese trabajo. Lo que normalmente sí deja ya de ser posible es llamarla una intranet.

Hmmm igual ahora es más facil seguir el razonamiento :)
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


Antes de que se alargue demasiado... (none / 0) (#33)
por jorginius ("jorginius" en Google Mail) a las Thu Jun 10th, 2004 at 05:50:17 PM CET
(Información Usuario) http://www.rodriguezmoreno.com

- Hay ordenadores.
- Y hay redes de ordenadores.
- Estas redes usan un protocolo para que los ordenadores en ellas se comuniquen.
- Pero protocolos hay muchos.
- Uno de estos protocolos se llama "Protocolo Internet".
- Si la red utiliza ese protocolo, se la puede llamar una internet, si no, no.


Por quincuagesima vez (o más), que no, que no es eso. Confundes lo que es una internet con un protocolo en concreto.

Olvídate de IP: una internet es una red de redes. Conecta redes independientemente del protocolo que estén usando y ya está.

Hay más protocolos de interconexión de redes aparte de IP (y siguen siendo protocolos de internet o de interred) igual que hay diferentes protocolos de de red, de enlace o de transporte.

Da la casulidad de que IP sirve tanto como en para conectar una red Appletalk con una IPX a través de "n" pasarelas IP, por ejemplo, como para conectar unos cuantos hosts de forma local. Pero no por eso una red local pasa a ser una internet, por mucho que use IP como protocolo de red.

Por otra parte, también da la casualidad de que el protocolo más comunmente utilizado para interconectar redes a nivel 3 es IP, pero conviene tener los conceptos claros y manejar la nomenclatura precisa, sobre todo si vas a traducir un texto técnico.

- Una red de redes de ordenadores no deja de ser una red de ordenadores, ya que sólo cambia que estos ordenadores no están directamente conectados entre sí, sino a través de enrutadores y pasarelas

Ese es el punto de vista del usuario (o el punto de vista desde niveles superiores) y de eso se trata, de que no vea la diferencia. Pero si rascas un poco una y otra suelen ser radicalmente distintas (protocolos, mecanismos de encaminamiento, etc).

Antes de que se alargue demasiado el hilo y ante mi incapacidad manifiesta de explicártelo mejor lo dejo aquí y te sugiero que busques documentación por tu cuenta. En cualquier texto medianamente técnico sobre el tema verás que esto es así. Suerte :-).

[ Padre ]


Cosa de definiciones (none / 0) (#38)
por Envite a las Sat Jun 12th, 2004 at 02:18:33 PM CET
(Información Usuario)

Veo que tu y yo utilizamos definiciones distintas de lo que es una internet. Y no nos vamos a poner de acuerdo (al menos, sin unas cervezas delante).

En general, creo que la terminologia que se use sera correcta si se usa conforme a la definicion que se acuerde, sea la que sea

Nabrazo...
No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a decirlo.
Voltaire

[ Padre ]


 
Algunas ideas y propuestas (4.00 / 2) (#11)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 02:10:56 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Me alegra que haya salido este tema y que haya conciencia de su importancia. Cualquier esfuerzo en este sentido es bienvenido.

El problema de las traducciones de textos técnicos se enfrenta a muchas dificultades, algunas son comunes a todo tipo de traducción, otras específicas a la clase de traducción de que se trata. Se me ocurre destacar algunas cosas que hay que tener en cuenta cuando se realiza una traducción de este tipo:
  1. Uso correcto del idioma al que se traduce:
    • Ortografía correcta (incluidas las normas de puntuación y el uso de mayúsculas o minúsculas).
    • Gramática correcta.
    • Redacción correcta.
  2. Criterios para la traducción de palabras o expresiones técnicas:
    • Evitar falsos amigos. (El ejemplo típico de falso amigo es "comando" como traducción de command.)
    • Emplear neologismos sólo en el caso de que sea absolutamente necesario. El uso indiscriminado de neologismos es un síntoma de la impotencia o pereza del traductor.
    • Dar, como decía Envite, la palabra original cuando la traducción pueda esclarecer el sentido de lo que se traduce.


La condicion sine qua non de cualquier buen traductor es el conocimiento profundo de su propio idioma. La otra, lógicamente, es el conocimiento del idioma al que se traduce. Pero a veces se olvida lo primero, que es lo esencial. El problema de los textos técnicos es que además es necesario el conocimiento exacto del tema o asunto del texto que se va a traducir. En consecuencia no es tan fácil encontrar buenos traductores de textos técnicos, pues deben reunir muchas y diferentes cualidades.

Una posible solución a los problemas de traducción, que además es perfectamente realizable en el mundo del SL, es el trabajo colaborativo.

La idea de un Cómo es buena, pero sería todavía mejor crear ---además--- grupos de traducción en que cada uno de los miembros asumiera unas responsabilidades diferentes. Se podrían distinguir tres grupos:
  1. Los expertos en la materia del texto que se ha de traducir.
  2. Los expertos en el idioma desde el que se traduce.
  3. Los expertos en el idioma al que se traduce.


Puesto que los textos técnicos son, en general, sencillos desde el punto de vista lingüístico, en la mayoría de los casos el segundo de los grupos sería innecesario, dado que con mucha probabilidad los expertos en el asunto técnico estarían lo suficientemente pertrechados para entender correctamente el idioma extranjero. Cosa distinta sucede con el tercer grupo, puesto que por la consabida y nefasta tendencia a la especialización es probable que, salvo excepciones, el conocimiento del propio idioma no fuera lo suficientemente profundo por parte de los expertos técnicos como para realizar traducciones de calidad. Por otra parte, casi nadie ---si exceptuamos al recientemente fallecido y admirable Lázaro Carreter--- es tan perfecto conocedor de la propia lengua como para descubrir todas las incorrecciones que cometemos en su uso.

Sería, en fin, estupendo que filólogos o escritores pudieran colaborar con científicos y técnicos en la creación de traducciones correctas y bellas de los textos informáticos. Éstas ganarían mucho y nuestra maltratada lengua se lo agradecería infinitamente.

¿Existe ya algo parecido? Y en caso de que no sea así, ¿alguien se atrevería a proponer desde aquí algún proyecto de ese tipo?



 
Propuesta de creación de L10N.net (4.00 / 1) (#32)
por advocatux a las Thu Jun 10th, 2004 at 05:39:08 PM CET
(Información Usuario)

Leyendo esta entrada me he acordado de un par de propuestas que hace Ismael Olea en su web:

* Propuesta de creación de L10N.net: Un esfuerzo metodológico y de reutilización de traducciones para el software libre.

* Los problemas y las dificultades editoriales de la documentación libre

Merecen, al menos, una lectura.
--
- Por una Europa libre de Patentes de Software - EuropeSwPatentFree


Con ORCA basta (none / 0) (#34)
por trinux a las Thu Jun 10th, 2004 at 08:08:23 PM CET
(Información Usuario) http://solognu.wordpress.com/

Digo yo que la propuesta de Olea es muy potita, pero quizás un poco lejos de la realidad.

Pienso yo que con el glosario ORCA (bastante olvidado por cierto) no sería necesario este tipo "de complementos"

[ Padre ]


 
Una idea excelente (none / 0) (#35)
por atopos a las Fri Jun 11th, 2004 at 08:15:16 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Este enlace responde enteramente a la pregunta final que hacia en mi propuesta, y creo que debe ser tenida muy en cuenta. Es cierto que, como sugiere trinux, es un proyecto muy ambicioso, utópico en algunos aspectos. Véase por ejemplo esta idea:
Correctores semánticos. El más difícil todavía: una herramienta que comprenda los textos y se atreva a proporcionar indicaciones sobre la elección de terminología.


Claro, utópico. Pero nunca está mal apostar tan fuerte. Pues, con que se lograse sólo una mínima parte de lo que se pretende, se habría ganado mucho.

Lo que a mi modo de ver destaca de este proyecto es la importancia que da a:
  • la colaboración de gente que pertenece a distintos ámbitos de conocimiento (desarrolladores, traductores, etc.)
  • la definición de una metodología que abarque el proceso completo de la traducción y sus distintas fases de revisión.
  • la consecución de un punto de referencia común para aunar los esfuerzos, de modo que no se dispersen y que, primeramente, el trabajo de unos revierta en el de otros y, en segundo lugar, se consiga una cierta estandarización de las soluciones.


[ Padre ]


 
Otro texto interesante sobre estos asuntos (4.00 / 1) (#36)
por atopos a las Sat Jun 12th, 2004 at 12:26:55 AM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Todavía ninguno lo hemos mencionado, pero puede ser también de alguna utilidad este documento:

Diccionario urgente de estilo científico del español [pdf]



al wiki (none / 0) (#37)
por davidyanes a las Sat Jun 12th, 2004 at 12:07:57 PM CET
(Información Usuario)

Muy bueno, a ido a parar al wiki sección recursos, aparte de una buena lectura :-) http://wiki.escomposlinux.org/bin/view/Escomposlinux/ComoTraduccion

[ Padre ]


 
A un wiki, a un wiki, ¿no? (none / 0) (#5)
por algarcia a las Sat Jun 5th, 2004 at 10:33:11 PM CET
(Información Usuario)

Eh, yo en otro momento quiero modificarlo y añadir cosas. Supongo que lo ideal para una cosa como esta sería un wiki. Ecol tenía uno ¿no? ¿No se podría usar para hacer esto?

Y ahora unas páginas guapas para traductores del Equipo de traducción al español del proyecto GNU:

Ahora tengo prisa, pero más adelante a ver si me intereso más en este asunto, jeje.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P


Ya está, ya está (none / 0) (#22)
por algarcia a las Tue Jun 8th, 2004 at 10:00:24 PM CET
(Información Usuario)

Como traducción, versión wiki. Es el texto original, no hay cambios aún. Por cierto que creo que formateé mal los anclajes y no funcionan, pero bueno, ya se arreglará, que para eso es un wiki.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


2ª versión (none / 0) (#24)
por davidyanes a las Wed Jun 9th, 2004 at 01:17:17 AM CET
(Información Usuario)

Hola otra vez, no sé si me vas a matar o qué, pero con los cambios y aportaciones de la gente ya había hecho una segunda versión. He corregido una serie de fallos menores, cambio estructura apartados, eliminación de redundancias y faltas de ortografía, etc. No lo había puesto porque lo escribí en el OO, y lo estaba formateando es un lío el formatearlo para que se pueda mandar por aquí. Por otro lado, me parece muy buena idea lo del wiki, eso es precisamente lo que buscaba, que todo el mundo pudiera poner su grano de arena. Ahora sí que no lo toco más, y las aportaciones mejor al wiki ¿no? Ah, un detalle lo de NOSPAM, muchas gracias, no había caido. Un saludo.
Como-Traducción Versión 0.2.0 alpha. 7 de junio de 2004. 
David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>



Índice:

   PROPÓSITO
   LICENCIA
1. Introducción
2. Tratamiento, frases activas y pasivas.
3. Traducción de frases
4. Traducción de expresiones.
5. Corrección de errores
6. Recursos
7. Glosario del traductor de "software libre".
8. Créditos y agradecimientos.


PROPÓSITO:

 Añadir colaboraciones aunque sean puntuales para hacer entre todos un documento

  que ayude a hacer
mejores traducciones inglés-español. Si puede aportar algo no lo dude y 
 participe. Lea el apartado LICENCIA antes.

LICENCIA: 

   Este documento es libre, puede modificarse, ampliarse, corregirse, incluirlo
en cualquier tipo de medio o soporte sin la necesidad expresa de comunicarlo al
autor. Si quiere añadir algo a este documento tiene la total libertad de hacerlo,
pero comuníquelo al menos a varias fuentes de información para su nueva edición y
 que todos podamos beneficiarnos de ello. Animo a que cada cual aporte su grano
 de arena a este documento. Si hace una modificación, sea usted mismo quien
 modifique el número de versión del documento, y recuerde incluirse  del mismo en
 la sección de créditos.


1. Introducción:
 
   Este "como" pretender ayudar a los traductores de documentación en el mundo
 del  "software" y documentación "libre", en sus traducciones, evitando  una
 serie de fallos comunes en las  mismas. 

   Antes de comenzar cualquier traducción debemos cerciorarnos del tipo de
licencia que tiene el articulo/manual/documentación/programa. Deberíamos ponernos
 en contacto con el autor/es del mismo. Además es recomendable
aunque nos de libertad para traducirlo en la propia licencia, puesto que es
probable que recibamos una respuesta positiva.

  Conviene también comentar que la Real Academia de la Lengua Española ha ido
incorporando extranjerismos al diccionario oficial, y palabras tales como
hardware o software ya figuran en el mismo como voces inglesas.

2. Tratamiento, frases activas y pasivas.

El inglés you/your/yours se puede traducir en castellano con los tratamientos
formal ('usted'/'su'/'suyo') o informal ('tú'/'tu'/'tuyo') con sus
 correspondientes formas singular y plural. Para traducir textos dirigidos a un
 lector anónimo, en general, se debe utilizar el tratamiento formal, ("Al lector
siempre se le trata de 'Usted'."), salvo cuando específicamente y por alguna
 razón justificada se pretenda un cambio consciente del tono del escrito.



 Por otro lado, en las traducciones es normal abusar de la oración pasiva, esto
 es cuando cuando en la frase no aparece el sujeto que realiza la acción:

  The computer must be rebooted.

Pasivo: El ordenador debe ser reiniciado.
Activa: Debe reiniciar el ordenador. (Es ud. [sujeto] quien debe realizar la
acción).



3. Traducción de frases

Empecemos  viendo unos ejemplos ficticios de   traducciones,  página de manual
"urpmi" de "Mandrake", más algunas expresiones comunes en cualquier documentación
GNU/LINUX en inglés.
 
 La frases son auto explicativas, y en caso de que sea considere necesario se
añadirá la oportuna explicación.
    
Traducción de frases:

*  When a package is removed, it may not be replaced with an older  version.

- Pésima traducción:
Cuando un paquete es removido, quizás este no sea reemplazado con una versión
 vieja.

- Mala traducción:
Cuando un paquete es quitado, quizás este no sea reemplazado con una versión
vieja.

- Correcta:
Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás no sea 
reemplazado/sustituido con una versión más antigua.

Explicación: es de notar el pronombre "éste", para recalcar a cual nos referimos,
 podíamos haberlo eliminado, y la frase no hubiera  perdido significado ni
 coherencia. También hay que fijarse como disponemos de varias posibilidades para
 cambiar/transcribir/sustituir la palabra "removed", haciendo uso de sinónimos y
 evitando ser repetitivos, en la sección recursos se dispone de la dirección de
 un diccionario que nos puede ayudar. 

  Por otro lado, en el español se emplea más la forma activa de la frase que la
pasiva:

Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás haya una versión más
antigua para sustituirlo.

* Please mail to authors if you are not belonging to this aphabetically sorted
list  after having contribuited.

- Así no, (traducción literal):
 Por favor, mailea a los autores si tú no perteneces a esta lista  ordenada
 alfabéticamente después
de haber contribuido.

-Esto está mejor:
 Por favor, escribe un "mail" a los autores si no perteneces a esta  lista
 ordenada alfabéticamente después de haber contribuido.

Aquí hemos añadido el verbo "escribe" que no existía en la frase original, y
hemos eliminado ese "tú" redundante, ya que va explicito en el "perteneces", sin
embargo, el pronombre  "ésta" (lista), sí que es necesario para referirnos a la
lista mostrada  abajo, y no a otra lista en otra parte del documento.

   Pero ninguna de las tres traducciones son totalmente correctas,  más bien
parecen la forma de expresarse de un indio, la traducción no debe ser literal,
debemos adaptarla al castellano sin que esta  pierda su significado, aunque no
sea una transcripción literal.

 Así:
* Si has contribuido y no figuras en la siguiente lista ordenada
 alfabéticamente, por favor escribe un "e-mail" a los autores.

  Tenga en cuenta que, el "siguiente" puede ser necesario, de esa  manera
recalcamos al igual que comentábamos más arriba, cual es la  lista a la que nos
referimos, aunque en este caso no tiene  perdida, pues la lista figura debajo del
párrafo comentado, siempre es bueno eliminar posibles ambigüedades. 

  También podemos sustituir "e-mail" por correo-e, o simplemente por correo.

* If you find a bug in urpmi please report it using...

- Pésima traducción:
  Si tú encuentras un bug en urpmi, por favor repórtalo usando...
- Mala traducción:
  Si encuentras un "bug" en urpmi, por favor, repórtalo usando...
- Correcta:
  Si encuentras un fallo en "urpmi", por favor escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo usando...
  
  Explicación: se elimina el redundante tú, que en castellano no  nos hace falta
por tener más formas verbales, se sustituye la palabra "bug" por fallo, la cual
es más admisible, "bonita", y  conocida, y se elimina ese feo "repórtalo", por
cualquier palabra perteneciente a la tripleta escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo
o un sinónimo equivalente.
 
 Aunque "bug" es un palabra conocida en el  entorno informático, quizás no lo sea
tanto para un novato  recién llegado al "software" libre. También podemos hacer
en la introducción del documento una relación de palabras  que quedarán en su
idioma original, con su pertinente explicación,  algo así:
 
 "Nota: Las siguientes palabras se dejarán sin traducir debido a
 que están bastantes aceptadas en la jerga informática:
 - router: encaminador
 - bug   : fallo informático
 - software: no tiene traducción literal (parteblanda), podríamos
 traducirlo como programa o conjunto de programas.
 - etc..."
  
4.    Traducción de expresiones. 

   A continuación una serie de expresiones comunes que podemos  encontrarnos en
 cualquier texto en inglés:

  * Have note, que debe ser traducida como: "Ten en cuenta", y no  como "Toma
 nota".
  * So you can...: que debe traducirse como : De esta manera  puedes/Así puedes...
  * Just now you can print!: el "just" sólo nos refuerza el "ahora",  así que
puede traducirse como
  "ahora", o más correcta  como
  "ya":
   - ¡ Ahora puedes imprimir !
   - ¡ Ya puedes imprimir !
              
 (La frase parece  la repuesta a la reiterada  pregunta:  ¿Puedo imprimir ya?)

    Más traducciones erróneas:  
  
* Current author:
- Mala traducción: Autor corriente
- Correcta traducción: Autor actual.
 
* Window manager:
 - Incorrecto: Manejador de ventanas
 - Correcto: Administrador de ventanas.
  
* Run the software:
 - Imperdonable: Corre el software
 - Correcto: Ejecuta el software
 - Más correcto aún:
   Ejecuta el "software". 
 
 Explicación: el entrecomillado denota por sí mismo que la  traducción literal de
 la palabra "software" (parte blanda)  no es adecuada, y no se transcribe por no
encontrar termino más 
adecuado. (Para ser más exacto la traducción literal de "software" es "mercancía
blanda", aunque esta palabra ya figura en el diccionario  de la RAE, y podría por
tanto escribirse sin comillas.
 
   Aunque lo más probable es que el autor original no se refiera al  "software",
sino al programa
(program), esto puede ser debido a que el mismo  no es angloparlante, por lo
cual, es posible que fuese un error propio, lo cual nos lleva al cuarto
 apartado.

5. Corrección de errores

  Otra cuestión a tener en cuenta es que, es posible, que el autor original
cometa errores. En
este caso -no- debemos traducir el error y poner la corrección en una  N.T. (Nota
del Traductor),
sino verificar con el propio autor que efectivamente se trata  de un error, y
corregirlo directamente. Sólo en el caso de que no nos podamos poner en contacto
con el mismo, preguntaremos por el supuesto error a la comunidad para
verificarlo, y en el caso de que estemos ante un error podremos  corregirlo sin
su permiso, aunque debemos notificarlo como mínimo a su dirección de correo
electrónico,  a pesar de no obtener respuesta fuera por el motivo que fuera
 (muerte, dirección  inválida, no quiere saber nada), etc.


6. Recursos

http://www.drae.es: Página oficial de la Real Academia de la lengua española.


http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html


En la siguiente dirección pueden verse otra tipo de malas traducciones del inglés
técnico: http://demiurgo.org/misc/maluso.html

Enlace donde se debatió el nacimiento de este "como".
http://libertonia.escomposlinux.org/story/2004/6/4/12518/28489

 Equipo de traducción al español del proyecto GNU: 
http://www.gnu.org/spanish/
Directrices para la traducción.
http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html
Errores frecuentes para las traducciones.
http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html

Como traductor podemos hacer uso de babytrans: http://fjolliton.free.fr/babytrans/, 
y en el caso de que no podamos instalarnos este programa, el siguiente "script"
puede salvarnos de un apuro, aunque aconsejo no usarlo con frases de más
de 3 o 4 palabras:


#------- Comienzo script --------
#!/bin/sh
# LICENCIA: la misma que este documento.
# Traductor para linux usando babelfish
# David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>

while [ true ]
do
read WORD

if [ "$WORD" == 'q' ]
then
exit
fi

PHRASE=`echo $WORD | tr ' ' '+'`

URL="http://babelfish.altavista.com/"
PROGRAM="babelfish/tr?"
ACTION="=doit=done&intl=1&tt=urltext&urltext=$PHRASE&lp=en_es"

lynx $URL$PROGRAM$ACTION -dump | grep -a1 "En español" \
| sed -e 's/       //g'
done
#------- FIN SCRIPT --------

Finalmente, podemos traducir/transcribir/interpretar ayudándonos de un
diccionario de sinónimos tal como:
http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html y evitar la
redundancia de términos, lo cual siempre es agradable a la hora de leer cualquier
 texto.


7. Glosario el Traductor de Software libre

Command: que puede sustituirse por instrucción, orden, mandato, y no por comando.
Daylight: debe traducirse como "horario de verano", y no como "tiempo de ahorro a la luz del día".
Plain text: que lo traduciremos por texto simple, texto sin formato, o de anchura
fija, pero no como texto plano.
Support: debe traducirse como apoyo, y no como soporte.
Web: que ya figura en el diccionario de la RAE, y no es necesario buscar otro
     vocablo.



8.Créditos y agradecimentos.

 A Sinner from the Prairy por ayudarme y animarme a publicarlo. A Atordo, Atopos, Claudio,por sus
 correcciones. Algarcía por muchos de sus comentarios,
Advocatux, Antonio.
Autor original: David Yanes Fariña a5dy2@bigfoot.com  versión: 0.1 alpha



APENDICES

 Errores comunes en las traducciones.

Fechas:

Mal uso de las mayúsculas, por ejemplo, en las fechas o en el uso de gentilicios,
orden en castellano el cual es dia,mes,año.

Incorrecto: Lunes 7 de Junio de 2004
Correcto:   Lunes, 7 de Julio de 

Incorrecto: traducción al Español.
Correcto:   traducción al español.


[ Padre ]


Sobre el soporte (none / 0) (#25)
por algarcia a las Wed Jun 9th, 2004 at 04:13:34 PM CET
(Información Usuario)

Cuidado con el soporte. Ha de traducirse por apoyo o similares cuando se habla de que tal distro apoya o admite el kernel tal. Ahí decir que tal distro "soporta" el kernel tal queda mal. Pero si hablamos de soporte en el sentido del soporte técnico sí está bien traducido: "Red Hat ofrece soporte para su distribución RHEL".

En el wiki ya se podrán ir añadiendo mejor las nuevas versiones del como.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 
Perla (none / 0) (#6)
por atordo a las Sun Jun 6th, 2004 at 04:39:38 PM CET
(Información Usuario)

Una vez vi que habían traducido "daylight saving time" (horario de verano) por "tiempo de ahorro a la luz del día".



 
Sobre software y hardware (none / 0) (#13)
por atopos a las Mon Jun 7th, 2004 at 03:47:10 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Explicación: el entrecomillado denota por sí mismo que la traducción literal de la palabra "software" (parteblanda) no es adecuada, y no se transcribe por no encontrar termino más adecuado.
Las palabras software y hardware fueron incorporadas hace algún tiempo al Diccionario de la Lengua Española por la RAE. Se trata, pues, de extranjerismos que forman ya parte de nuestra lengua. Por tanto, entiendo que en la actualidad no es necesario ni el uso de comillas o cursivas ni la introducción de explicación alguna sobre su significado. Se pueden usar libremente como cualquier otra palabra. Si el lector ignora su sentido exacto sólo tiene que acudir al Diccionario para informarse.

Por cierto, dado que las entradas del Diccionario incluyen una nota sobre la materia a la que pertenece cada palabra, puede ser conveniente extraer todos los términos informáticos ---etiquetados (creo) con la línea "Inform"--- para saber exactamente qué extranjerismos admite la RAE como correctos.



Re: Sobre "software" y "hardware&qu (none / 0) (#41)
por dispiste a las Sun Jun 20th, 2004 at 03:39:46 AM CET
(Información Usuario)

Si consultas el diccionario de la Academia, verás que estas palabras aparecen en cursiva, y por tanto considero que deben escribirse entrecomilladas o en cursiva.

[ Padre ]


Tienes razón (none / 0) (#42)
por atopos a las Sun Jun 20th, 2004 at 08:14:22 PM CET
(Información Usuario) http://los-pajaros-de-hogano.blogspot.com

Efectivamente ---no me había fijado--- están en cursiva (!), al menos en la versión online.

Lo que no se entiende es cuál es el criterio de poner unos extranjerismos en cursiva, como éstos, y otros no, como web.

[ Padre ]


 
TraduccionesDrake (none / 0) (#23)
por sinner a las Wed Jun 9th, 2004 at 12:41:40 AM CET
(Información Usuario) http://www.escomposlinux.org/sinner/

En BlogDrake estamos a punto de re-lanzar la fenecida comunidad de traduccion de Mandrake y todos sus elementos.

Supongo que prestaremos atencion al COMO :)

[PUBLICIDAD]
?Quieres ayudar a la traduccion de Mandrake?

Visita BlogDrake::TraduccionDrake
[/PUBLICIDAD]

Salut,
Sinner


--
Sinner from the Prairy
Pogüered bai Mandrake
BOFHers Syndicate http://bofhers.org


Competencia, competencia (none / 0) (#28)
por algarcia a las Wed Jun 9th, 2004 at 09:15:27 PM CET
(Información Usuario)

Bueno, lo de la mandrakesinnermanía ya aburre en Libertonia...* :-) Para remediarlo, vamosa hacer que Debian sea más guay que Mandrake en el escritorio, jeje. En el doméstico y en el de la oficina. Para el casero ya me hize yo unas preguntas en un artículo que mandé recientemente a Libertonia sobre si Debian debería cambiar el módelo de desarrollo. Para el de la empresa está UserLinux, que si miráis en el wiki se pueden traducir cosas también.

Podéis saber también un poco como es el tema Office de UserLinux (no son fijos esos logos, imagen y estilo de UserLinux todavía, aún no hay oficialmente nada decidido del todo). Aunque Sinner fijo que sigue prefieriendo el Mandrakegalaxy, pero bueno.

* Que es broma, que es broma.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 
2ª versión subida al wiki (none / 0) (#31)
por davidyanes a las Thu Jun 10th, 2004 at 04:24:06 PM CET
(Información Usuario)

La segunda versión ha sido subida al wiki,
se han corregido fallos menores, y añadido
un aparatado para el tratamiento y el uso
de oraciones activas y pasivas. Además
de un apartado "Glosario del traductor de
software libre", y un apéndice de Errores
comunes.

Vamos a completar ese glosario y
esos errores que vemos en todas las traducciones.


Así que el que quiera las aportaciones y
correccines al wiki directamente desde ¡ya!





Tengo que avisar (none / 0) (#39)
por algarcia a las Sat Jun 19th, 2004 at 07:48:06 PM CET
(Información Usuario)

Eh, según la licencia del como, tengo que avisar si toco algo. Toqué algo, poco, ligeramente. Se puede ver en el wiki.

Buenas tardes.

--
No me pregunto lo que yo puedo hacer por el S.L., si no lo que todos vosotros podéis hacer por mí. :-P
[ Padre ]


 
Eurodicautom (none / 0) (#40)
por runlevel0 (exterATvullferPUNTes) a las Sat Jun 19th, 2004 at 11:02:55 PM CET
(Información Usuario) http://perso.wanadoo.es/exter

Otra cosa a tener en cuenta a la hora de traducir sería la corrección y estándarización de los términos usados.
Una buena fuente para ello es el diccionario oficial de la UE:

Eurodicautom

que recoje gran parte de la terminologia de la UE.

Usando este y otros diccionarios nos ahorraríamos cosas como llamar "ristras" a las cadenas de carácteres o "arreglos" a las matrices y vectores (poco más y le ponen "apaño" o "chirimbolo").
Estos ejemplos están sacados de libros de texto universitarios...

-- S41002


 
Gerundios (none / 0) (#43)
por Jacobo a las Mon Jun 21st, 2004 at 11:01:47 AM CET
(Información Usuario) http://jacobo.tarrio.org/

Es mi tema: los gerundios, que en español y en inglés no se utilizan de la misma manera.

Es habitual ver gerundios, en inglés, en títulos: "Grokking the GIMP", "Configuring the terminal". En español no se deben traducir como gerundios ("Configurando el terminal"), sino de alguna de las siguientes formas:
  • Configuración del terminal
  • Cómo configurar el terminal
  • Configurar el terminal [aunque traducirlo por un infinitivo me chirría]


O sea, que "Salvar al soldado Ryan" es una traducción correcta; "Buscando a Nemo" no :-) — para ser correcto castellano debería ser "La búsqueda de Nemo", o algo parecido.



 
Como Traducción | 45 comentarios (44 temáticos, 1 editoriales, 0 ocultos)
Ver: Modo: Orden:

ecol Logo Powered by Scoop
Todas las Marcas Registradas y copyrights de esta página son propiedad de sus respectivos dueños.
Los comentarios son propiedad del que los escribe.
Los iconos de las noticias y el logotipo son propiedad de Javier Malonda.
El Resto © 2002 Escomposlinux.org y aledaños.

Puedes sindicar los contenidos de libertonia en formato RSS 1.0 y RDF 0.9. También se puede sindicar la cola de envíos pendientes de moderación.

El proyecto escomposlinux.org está dedicado a la memoria de tas

crear cuenta | faq | búsqueda