Hola otra vez, no sé si me vas a matar o qué,
pero con los cambios y aportaciones de la gente
ya había hecho una segunda versión. He corregido
una serie de fallos menores, cambio estructura
apartados, eliminación de redundancias y faltas
de ortografía, etc.
No lo había puesto porque lo escribí en el OO,
y lo estaba formateando es un lío el formatearlo
para que se pueda mandar por aquí.
Por otro lado, me parece muy buena idea
lo del wiki, eso es precisamente lo que buscaba,
que todo el mundo pudiera poner su grano de
arena.
Ahora sí que no lo toco más, y las aportaciones
mejor al wiki ¿no?
Ah, un detalle lo de NOSPAM, muchas gracias,
no había caido.
Un saludo.
Como-Traducción Versión 0.2.0 alpha. 7 de junio de 2004.
David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>
Índice:
PROPÓSITO
LICENCIA
1. Introducción
2. Tratamiento, frases activas y pasivas.
3. Traducción de frases
4. Traducción de expresiones.
5. Corrección de errores
6. Recursos
7. Glosario del traductor de "software libre".
8. Créditos y agradecimientos.
PROPÓSITO:
Añadir colaboraciones aunque sean puntuales para hacer entre todos un documento
que ayude a hacer
mejores traducciones inglés-español. Si puede aportar algo no lo dude y
participe. Lea el apartado LICENCIA antes.
LICENCIA:
Este documento es libre, puede modificarse, ampliarse, corregirse, incluirlo
en cualquier tipo de medio o soporte sin la necesidad expresa de comunicarlo al
autor. Si quiere añadir algo a este documento tiene la total libertad de hacerlo,
pero comuníquelo al menos a varias fuentes de información para su nueva edición y
que todos podamos beneficiarnos de ello. Animo a que cada cual aporte su grano
de arena a este documento. Si hace una modificación, sea usted mismo quien
modifique el número de versión del documento, y recuerde incluirse del mismo en
la sección de créditos.
1. Introducción:
Este "como" pretender ayudar a los traductores de documentación en el mundo
del "software" y documentación "libre", en sus traducciones, evitando una
serie de fallos comunes en las mismas.
Antes de comenzar cualquier traducción debemos cerciorarnos del tipo de
licencia que tiene el articulo/manual/documentación/programa. Deberíamos ponernos
en contacto con el autor/es del mismo. Además es recomendable
aunque nos de libertad para traducirlo en la propia licencia, puesto que es
probable que recibamos una respuesta positiva.
Conviene también comentar que la Real Academia de la Lengua Española ha ido
incorporando extranjerismos al diccionario oficial, y palabras tales como
hardware o software ya figuran en el mismo como voces inglesas.
2. Tratamiento, frases activas y pasivas.
El inglés you/your/yours se puede traducir en castellano con los tratamientos
formal ('usted'/'su'/'suyo') o informal ('tú'/'tu'/'tuyo') con sus
correspondientes formas singular y plural. Para traducir textos dirigidos a un
lector anónimo, en general, se debe utilizar el tratamiento formal, ("Al lector
siempre se le trata de 'Usted'."), salvo cuando específicamente y por alguna
razón justificada se pretenda un cambio consciente del tono del escrito.
Por otro lado, en las traducciones es normal abusar de la oración pasiva, esto
es cuando cuando en la frase no aparece el sujeto que realiza la acción:
The computer must be rebooted.
Pasivo: El ordenador debe ser reiniciado.
Activa: Debe reiniciar el ordenador. (Es ud. [sujeto] quien debe realizar la
acción).
3. Traducción de frases
Empecemos viendo unos ejemplos ficticios de traducciones, página de manual
"urpmi" de "Mandrake", más algunas expresiones comunes en cualquier documentación
GNU/LINUX en inglés.
La frases son auto explicativas, y en caso de que sea considere necesario se
añadirá la oportuna explicación.
Traducción de frases:
* When a package is removed, it may not be replaced with an older version.
- Pésima traducción:
Cuando un paquete es removido, quizás este no sea reemplazado con una versión
vieja.
- Mala traducción:
Cuando un paquete es quitado, quizás este no sea reemplazado con una versión
vieja.
- Correcta:
Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás no sea
reemplazado/sustituido con una versión más antigua.
Explicación: es de notar el pronombre "éste", para recalcar a cual nos referimos,
podíamos haberlo eliminado, y la frase no hubiera perdido significado ni
coherencia. También hay que fijarse como disponemos de varias posibilidades para
cambiar/transcribir/sustituir la palabra "removed", haciendo uso de sinónimos y
evitando ser repetitivos, en la sección recursos se dispone de la dirección de
un diccionario que nos puede ayudar.
Por otro lado, en el español se emplea más la forma activa de la frase que la
pasiva:
Cuando se elimina/quita/desinstala un paquete, (éste) quizás haya una versión más
antigua para sustituirlo.
* Please mail to authors if you are not belonging to this aphabetically sorted
list after having contribuited.
- Así no, (traducción literal):
Por favor, mailea a los autores si tú no perteneces a esta lista ordenada
alfabéticamente después
de haber contribuido.
-Esto está mejor:
Por favor, escribe un "mail" a los autores si no perteneces a esta lista
ordenada alfabéticamente después de haber contribuido.
Aquí hemos añadido el verbo "escribe" que no existía en la frase original, y
hemos eliminado ese "tú" redundante, ya que va explicito en el "perteneces", sin
embargo, el pronombre "ésta" (lista), sí que es necesario para referirnos a la
lista mostrada abajo, y no a otra lista en otra parte del documento.
Pero ninguna de las tres traducciones son totalmente correctas, más bien
parecen la forma de expresarse de un indio, la traducción no debe ser literal,
debemos adaptarla al castellano sin que esta pierda su significado, aunque no
sea una transcripción literal.
Así:
* Si has contribuido y no figuras en la siguiente lista ordenada
alfabéticamente, por favor escribe un "e-mail" a los autores.
Tenga en cuenta que, el "siguiente" puede ser necesario, de esa manera
recalcamos al igual que comentábamos más arriba, cual es la lista a la que nos
referimos, aunque en este caso no tiene perdida, pues la lista figura debajo del
párrafo comentado, siempre es bueno eliminar posibles ambigüedades.
También podemos sustituir "e-mail" por correo-e, o simplemente por correo.
* If you find a bug in urpmi please report it using...
- Pésima traducción:
Si tú encuentras un bug en urpmi, por favor repórtalo usando...
- Mala traducción:
Si encuentras un "bug" en urpmi, por favor, repórtalo usando...
- Correcta:
Si encuentras un fallo en "urpmi", por favor escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo usando...
Explicación: se elimina el redundante tú, que en castellano no nos hace falta
por tener más formas verbales, se sustituye la palabra "bug" por fallo, la cual
es más admisible, "bonita", y conocida, y se elimina ese feo "repórtalo", por
cualquier palabra perteneciente a la tripleta escríbenos/envíanoslo/comunícanoslo
o un sinónimo equivalente.
Aunque "bug" es un palabra conocida en el entorno informático, quizás no lo sea
tanto para un novato recién llegado al "software" libre. También podemos hacer
en la introducción del documento una relación de palabras que quedarán en su
idioma original, con su pertinente explicación, algo así:
"Nota: Las siguientes palabras se dejarán sin traducir debido a
que están bastantes aceptadas en la jerga informática:
- router: encaminador
- bug : fallo informático
- software: no tiene traducción literal (parteblanda), podríamos
traducirlo como programa o conjunto de programas.
- etc..."
4. Traducción de expresiones.
A continuación una serie de expresiones comunes que podemos encontrarnos en
cualquier texto en inglés:
* Have note, que debe ser traducida como: "Ten en cuenta", y no como "Toma
nota".
* So you can...: que debe traducirse como : De esta manera puedes/Así puedes...
* Just now you can print!: el "just" sólo nos refuerza el "ahora", así que
puede traducirse como
"ahora", o más correcta como
"ya":
- ¡ Ahora puedes imprimir !
- ¡ Ya puedes imprimir !
(La frase parece la repuesta a la reiterada pregunta: ¿Puedo imprimir ya?)
Más traducciones erróneas:
* Current author:
- Mala traducción: Autor corriente
- Correcta traducción: Autor actual.
* Window manager:
- Incorrecto: Manejador de ventanas
- Correcto: Administrador de ventanas.
* Run the software:
- Imperdonable: Corre el software
- Correcto: Ejecuta el software
- Más correcto aún:
Ejecuta el "software".
Explicación: el entrecomillado denota por sí mismo que la traducción literal de
la palabra "software" (parte blanda) no es adecuada, y no se transcribe por no
encontrar termino más
adecuado. (Para ser más exacto la traducción literal de "software" es "mercancía
blanda", aunque esta palabra ya figura en el diccionario de la RAE, y podría por
tanto escribirse sin comillas.
Aunque lo más probable es que el autor original no se refiera al "software",
sino al programa
(program), esto puede ser debido a que el mismo no es angloparlante, por lo
cual, es posible que fuese un error propio, lo cual nos lleva al cuarto
apartado.
5. Corrección de errores
Otra cuestión a tener en cuenta es que, es posible, que el autor original
cometa errores. En
este caso -no- debemos traducir el error y poner la corrección en una N.T. (Nota
del Traductor),
sino verificar con el propio autor que efectivamente se trata de un error, y
corregirlo directamente. Sólo en el caso de que no nos podamos poner en contacto
con el mismo, preguntaremos por el supuesto error a la comunidad para
verificarlo, y en el caso de que estemos ante un error podremos corregirlo sin
su permiso, aunque debemos notificarlo como mínimo a su dirección de correo
electrónico, a pesar de no obtener respuesta fuera por el motivo que fuera
(muerte, dirección inválida, no quiere saber nada), etc.
6. Recursos
http://www.drae.es: Página oficial de la Real Academia de la lengua española.
http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
En la siguiente dirección pueden verse otra tipo de malas traducciones del inglés
técnico: http://demiurgo.org/misc/maluso.html
Enlace donde se debatió el nacimiento de este "como".
http://libertonia.escomposlinux.org/story/2004/6/4/12518/28489
Equipo de traducción al español del proyecto GNU:
http://www.gnu.org/spanish/
Directrices para la traducción.
http://www.gnu.org/spanish/recomendaciones.html
Errores frecuentes para las traducciones.
http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html
Como traductor podemos hacer uso de babytrans: http://fjolliton.free.fr/babytrans/,
y en el caso de que no podamos instalarnos este programa, el siguiente "script"
puede salvarnos de un apuro, aunque aconsejo no usarlo con frases de más
de 3 o 4 palabras:
#------- Comienzo script --------
#!/bin/sh
# LICENCIA: la misma que este documento.
# Traductor para linux usando babelfish
# David Yanes Fariña <a5dy2@bigfoot.com>
while [ true ]
do
read WORD
if [ "$WORD" == 'q' ]
then
exit
fi
PHRASE=`echo $WORD | tr ' ' '+'`
URL="http://babelfish.altavista.com/"
PROGRAM="babelfish/tr?"
ACTION="=doit=done&intl=1&tt=urltext&urltext=$PHRASE&lp=en_es"
lynx $URL$PROGRAM$ACTION -dump | grep -a1 "En español" \
| sed -e 's/ //g'
done
#------- FIN SCRIPT --------
Finalmente, podemos traducir/transcribir/interpretar ayudándonos de un
diccionario de sinónimos tal como:
http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_diccionario.html y evitar la
redundancia de términos, lo cual siempre es agradable a la hora de leer cualquier
texto.
7. Glosario el Traductor de Software libre
Command: que puede sustituirse por instrucción, orden, mandato, y no por comando.
Daylight: debe traducirse como "horario de verano", y no como "tiempo de ahorro a la luz del día".
Plain text: que lo traduciremos por texto simple, texto sin formato, o de anchura
fija, pero no como texto plano.
Support: debe traducirse como apoyo, y no como soporte.
Web: que ya figura en el diccionario de la RAE, y no es necesario buscar otro
vocablo.
8.Créditos y agradecimentos.
A Sinner from the Prairy por ayudarme y animarme a publicarlo. A Atordo, Atopos, Claudio,por sus
correcciones. Algarcía por muchos de sus comentarios,
Advocatux, Antonio.
Autor original: David Yanes Fariña a5dy2@bigfoot.com versión: 0.1 alpha
APENDICES
Errores comunes en las traducciones.
Fechas:
Mal uso de las mayúsculas, por ejemplo, en las fechas o en el uso de gentilicios,
orden en castellano el cual es dia,mes,año.
Incorrecto: Lunes 7 de Junio de 2004
Correcto: Lunes, 7 de Julio de
Incorrecto: traducción al Español.
Correcto: traducción al español.
[ Padre ]
|